Tłumaczenie z łaciny.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3385
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 22 times
- Kontakt:
Jaki to zawód
Faber to przede wszystkim rzemieślnik, często też kowal (faber - w domyśle - ferrarius).
Lignifaber - cieśla.
Lignifaber - cieśla.
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1715 roku, Jakuba Łady i Jadwigi Mróz. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/16c412a1b47b5f56
https://www.fotosik.pl/zdjecie/16c412a1b47b5f56
Ostatnio zmieniony czw 29 lis 2018, 20:28 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
25 XI 1715
zaślubieni: pracowici Jakub Łada i Jadwiga Mrozówna ze wsi Boby
świadkowie: Paweł Łada, Jan Bujno ze wsi Gnojno, i inni wiarygodni świadkowie
zaślubieni: pracowici Jakub Łada i Jadwiga Mrozówna ze wsi Boby
świadkowie: Paweł Łada, Jan Bujno ze wsi Gnojno, i inni wiarygodni świadkowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia Kacpra. Parafia Woźniki rok 1649. Przede wszystkim chodzi mi o słowo Sartoris, czy to nazwisko, zawód czy to słowo znaczy co innego. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/352e3d2c4e7a8332
https://www.fotosik.pl/zdjecie/352e3d2c4e7a8332
Ostatnio zmieniony czw 27 gru 2018, 19:48 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
"Sartor" to może być zarówno (i przede wszystkim) zawód, czyli 'krawiec'; ale nie jest wykluczone, że było to również nazwisko (Krawiec).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu z 1801 roku, Walentego Karczewskiego i Agnieszki Nowakowej ze wsi Orle. Dziękuję i pozdrawiam. https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac5ba2c29b55ae80
Ostatnio zmieniony śr 02 sty 2019, 10:22 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Orle
8 XI
Walenty Korczewski, kawaler; Agnieszka Nowakówna
świadkowie: uczciwy Michał Jeska z Borku; uczciwy Jan Lemański; uczciwy Grzegorz Wieczorkiewicz
8 XI
Walenty Korczewski, kawaler; Agnieszka Nowakówna
świadkowie: uczciwy Michał Jeska z Borku; uczciwy Jan Lemański; uczciwy Grzegorz Wieczorkiewicz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki. Akt urodzenia Franciszka Dmochowskiego, syna Jana. Obok Jana występuje imię Sebastian. Czy Jan posiadał dwa imiona, czy w metryce znalazło się imię dziadka narodzonego dziecka, bowiem ojciec Jana miał na imię Sebastian. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/187f5c42259bf85a
https://www.fotosik.pl/zdjecie/187f5c42259bf85a
Ostatnio zmieniony ndz 06 sty 2019, 00:24 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Sienica [?] Gize [?] w par. Rosochate
chrz.: 8 XII 1793; ur. 3 XII 1793
dziecko: Franciszek
rodzice: szlachetni Jan (niegdyś Sebastiana*) Dmochowski i Helena z Białych, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Maciej Rostkowski ze wsi Pierce [?] w par. Rosochate; Ewa, żona szlachetnego Ignacego Białego ze wsi Białe w par. Cisew [?]
* czyli Sebastian to dziadek dziecka
chrz.: 8 XII 1793; ur. 3 XII 1793
dziecko: Franciszek
rodzice: szlachetni Jan (niegdyś Sebastiana*) Dmochowski i Helena z Białych, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Maciej Rostkowski ze wsi Pierce [?] w par. Rosochate; Ewa, żona szlachetnego Ignacego Białego ze wsi Białe w par. Cisew [?]
* czyli Sebastian to dziadek dziecka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1758 roku, ślub Dominika Włostowskiego i Jadwigi Mystkowskiej w parafii Dąbrowa Wielka. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ba7bec564d2708c4
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ba7bec564d2708c4
Ostatnio zmieniony wt 12 lut 2019, 20:06 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Mysttki
23 VII 1758
zaślubieni: szlachetni Dominik Włostowski, wdowiec; Jadwiga Mysttkowska, panna; parafianie dąbrowscy
świadkowie: szlachetni Paweł Włostowski; Jakub Mysttkowski; Karol Pruszyński i wielu innych zgromadzonych przy tym akcie
23 VII 1758
zaślubieni: szlachetni Dominik Włostowski, wdowiec; Jadwiga Mysttkowska, panna; parafianie dąbrowscy
świadkowie: szlachetni Paweł Włostowski; Jakub Mysttkowski; Karol Pruszyński i wielu innych zgromadzonych przy tym akcie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Jakie jest imię dziecka ok
Proszę o pomoc w ustaleniu imienia dziecka. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa. https://www.fotosik.pl/zdjecie/d40f0426a3e93383
Ostatnio zmieniony sob 16 mar 2019, 00:17 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Jakie jest imię dziecka
Erazm (imieniny 2 czerwca).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043