par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Po Magdalena jest dla mnie
v-von dalej moze to.? (Tot, toten?, ale moze to tez dem, den)
L.Beck(en) gew.[esenen] …alhier
Hinter.[bliebene] Ehel[iche] Wittwe- Witwe
dla mnie znaczaca byla koncowka, tego wpisu, ale warto przejrzec cala strone (lub kilka ;) )
A co powiesz na zawod Kirchner? ( tu wyglada na kircher, ale moze?)
Alice, jesli masz mozliwosc, wstaw wiecej stron z tego okresu!
No i moze znjdziesz zgon tego pierwszego malzonka.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatko,
ten zawód w zapisie 18 wieku = Kiefer= to bednarz
Küfer bednarz,
Küper też bednarz i powiązany Kiper
Kiper smakujący wina i zarządzący piwnicą
Kufe kadź, beka
Kiemer, /obszar Schl. Holstein/ verfertigt Kufen,
Kufa , wielka beka jęz. polski

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt Magdaleny Machleid 1800 r. OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2da7845870201e11

Akt urodzenia Magdaleny Machleid 1800 r.
Parafia Kleinaspach w Baden-Württemberg

Samuel Machleid z Kleinaspach usw??? Sybill Gschedl z Großbottwar?

Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2020, 14:04 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt Magdaleny Machleid 1800 r.

Post autor: beatabistram »

B.-Bürger, u.- und, Schumacher , ux[or] Sybill n[ata] Gscheidlin von Großbottwar.
urodzona 31.3 chrzest 1.4 1800
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:Beatko,
ten zawód w zapisie 18 wieku = Kiefer= to bednarz

Pozdrawiam
Roman M.
:D czyli jak zwykle najprostsze rozwiazanie najlepsze :lol:
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Johann Friedrich Wild i Rosina Elisabeth Kull

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/22b2636f276dc895

Proszę o przetłumaczenie

Akt ślubu Johann Friedrich Wild i Rosina Elisabeth Kull 1786 r.
Parafia Bernbach, Baden-Württemberg

Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Johann Friedrich Wild i Rosina Elisabeth Kull

Post autor: beatabistram »

No tutaj pismo piekne, choc dnia pewna nie jestem, ale chyba
7? moze 2 lub 27 Listopad, tutaj zaslubieni
Johann Friedrich Wild po zmarlym Johann´ie Georg´u Wild obywatelu miejskim i rolniku z Bernbach pozostaly, kawalerskiego stanu syn z Rosina Elisabetha po zmarlym Christoph´ie Kull obywatelu miejskim i rolniku z Neusaz slubna, panienskiego stanu corka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Christina Mauer? 1746 r.

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/12e5b0af59a2a703

Christina ur. 17.02.1746 r. w Beilstein, blisko Großbottwar.
Nie potrafiłam odczytać imiona ojca ani panieńskie matki.

Proszę o przetłumaczenie

Następny akt ślubu rodziców Christiny, ale nie jestem pewna, czy oni. Proszę sprawdzić jeśli właściwy akt ślubu to proszę o przetłumaczenie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a3bebcd048b8d677

Dziękuję ogromnie

Pozdrawiam, Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt urodzenia Christina Mauer? 1746 r.

Post autor: beatabistram »

Moim zdaniem ani jedno, ani drugie
Christina rodzice Gottfried W..an co prawda szewc, ale nie Mauer, inaczej pisal M- patrz w chrz. Michael i nad „u” nie ma kreseczki, matka Elisabetha Werner(in)
Slub Johann Nücheit ? wdowiec, Weingärtner i Maria Elisabetha Zochender /Zohender (in) / wdowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt urodzenia Christina Mauer? 1746 r.

Post autor: Alice »

Dziękuję.

Niewłaściwy akt ślubu i muszę poszukać.

Po polsku: allhiesiger bürger? to obywatel tutejszy?

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2020, 19:58 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

To drugie bym tak odczytał:
Ślub Johann Michael Brun/m?? /podkreślone/, wdowiec
i winogroniarz /Wittwer und Weingärtner/ stąd,
z
Maria Elisabeth Zehender/in, ojca Christoph Zehender,
obywatela und rybaka /Burger und Fischer/ z Kalbenwesten
pozostała córka,
Tempus copulationis: 30.01.1742,
Locus copulationis: Kalbenwesten
Tempus Proclamationis:
Dominica 2. Epiphaniae /2/niedzela Obj.Panskiego/,
Dominica Septuagesimae /niedziela Siedemdziesiątnicy
Dominica Sexagesimae /niedziela Przedpoście,

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Johann Adam Bauder i Elisabetha Barbara Degler OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/46709b610d5cd9c0

Pan młody: Johann Adam Bauder ????????????????
Panna młoda: Elisabetha Barbara Degler ??????????????
Data i miejscowość: 16.08.1757, Kleiningersheim, Badenia-Wirtembergia

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam, Alice
Ostatnio zmieniony pt 17 sty 2020, 20:07 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Znalazłam akt zgonu Leon Beck w 1726 roku. Mąż Anny Magdaleny
Nareszcie znalazłam akt ślubu Leonard Beck i Anny Magdaleny w 1716 roku

Proszę o przetłumaczenie :D

https://www.fotosik.pl/zdjecie/83ee0dd6741b97e4

Dziękuję

Następnie mam wstawić całą stronę?

Pozdrawiam, Alice



beatabistram pisze:Po Magdalena jest dla mnie
v-von dalej moze to.? (Tot, toten?, ale moze to tez dem, den)
L.Beck(en) gew.[esenen] …alhier
Hinter.[bliebene] Ehel[iche] Wittwe- Witwe
dla mnie znaczaca byla koncowka, tego wpisu, ale warto przejrzec cala strone (lub kilka ;) )
A co powiesz na zawod Kirchner? ( tu wyglada na kircher, ale moze?)
Alice, jesli masz mozliwosc, wstaw wiecej stron z tego okresu!
No i moze znjdziesz zgon tego pierwszego malzonka.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatko, sprawdź proszę: Baude, Josua, Eid:

16.08.1757
Johann Adam Baude /chyba nie Bauder bez pewności/,
schneider,
Josua? Baude`s Burger und Schneiders
zamieszkałego w Murr ślubny syn
z
Elisabeth Barbara , Johann Eid:?? Degler`s
Fleckenschü /szewc od fleków / ślubna córka /eheliche Tochter/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Mysle, ze moze byc Bauder (zobacz koncowka -er- Schneider, Schneiders tez podobnie pisana), ale moze tez Baude
Ten Josua ? hmm brakuje mi nad u kreski, ja mysle, ze to moze byc jednak Johann? moze to tez dwa imiona Joh + ..?
Ten jej ojciec, to Johann Fried.[rich] i jest z odstepem cale Fleckenschü+sters ..itd

Tak mi sie wydaje
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”