Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Przetłumaczenie zawodu

Post autor: beatabistram »

Z tych liter to mi sie wydaje, ze
to moze byc Maschinenwärter !
operator maszyny, urzadzenia !
Masz jeszcze jakies "jego" akta?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Przetłumaczenie zawodu

Post autor: TomcioP »

Dziękuję za poświęcony czas i wszelkie próby. Niestety na razie nie posiadam żadnego innego dokumentu. Ale już niebawem wizyta w Archiwum i wtedy spróbuję coś więcej w tym temacie "rozjaśnić" :)

Pozdrawiam Tomek
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Przetłumaczenie zawodu

Post autor: TomcioP »

Proszę o potwierdzenie czy dobrze rozczytałem powody zgonu.

1. Magenkrebs
https://zapodaj.net/8470e82bc12af.jpg.html


2.Brustfieber
https://zapodaj.net/72b39aced5538.jpg.html

Pozdrawiam Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

2. Bruchleiden

Pozdrawiam
Roman M.
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Post autor: TomcioP »

Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Re: Przetłumaczenie zawodu

Post autor: TomcioP »

beatabistram pisze:Z tych liter to mi sie wydaje, ze
to moze byc Maschinenwärter !
operator maszyny, urzadzenia !
Masz jeszcze jakies "jego" akta?
Udało mi się zdobyć jeszcze jeden dokument Pana Franciszka. Zawód wygląda na nim następująco.

https://zapodaj.net/8887f9ba16d6c.jpg.html

Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Przetłumaczenie zawodu

Post autor: beatabistram »

:lol:

Yes, udalo mi sie

pozdr.bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sznober_Barbara

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: ndz 22 cze 2008, 18:50

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: Sznober_Barbara »

Dzień dobry,


Hüttler - co oznacza to słowo? Pochodzi z XVIII - wiecznego dokumentu.



Barbara Sznober
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: historyk1920 »

Dzień dobry !
Najprawdopodobniej jest to zawód - statut a dotyczy ona ; k a p e l u s z n i k a .

Marek
Sznober_Barbara

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: ndz 22 cze 2008, 18:50

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: Sznober_Barbara »

Dobry wieczór,

dziękuję. Ja przypuszczałam, że może to być chałupnik od słowa Hütte. :)

Barbara
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: beatabistram »

najlepiej wstawic skan
pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: stemo61 »

To znalazłem w necie:

Nazwą Hüttler okeślano dawnych robotników leśnych i ich rodziny, którzy zamieszkiwali skromne chaty / szałasy na terenie Wienerwald (Las Wiedeński) / „Geographie und Statististk der ganzen österreichischen Monarchie“ (1793) .

Hüttler nazywano też rzemieślników budujących chaty albo kramarzy handlujących w budkach lub zadaszonych straganach (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm powstający stopniowo od 1838)

Przy trasach, którymi transportowano sól zakładano, małe magazyny soli, tzw. Salzhütten, które w przypadku zaśnieżonych dróg lub niskich stanów wody w rzekach zapewnianiały w miarę stałe dostawy towaru do odległych odbiorców. Pilnujących i zarządzających tymi składami soli nazywano Hüttenknechte, Hüttenschreiber, Hüttenmeister albo po prostu Hüttler. (Die Welt 17.06.2005)
Sznober_Barbara

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: ndz 22 cze 2008, 18:50

Nazwa zawodu/statusu?

Post autor: Sznober_Barbara »

Dzień dobry,

bardzo bardzo dziękuję. To jest to. :)

Pozdrawiam. Barbara
Dawid_Oszkiewicz

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 06 wrz 2016, 22:36

OK - Tłumaczenie zawodu

Post autor: Dawid_Oszkiewicz »

Tłumaczenie dotyczy aktu z 1917r. O ile z większością sobie radzę to niestety z zawodem młodego nie. Niestety lista zawodów zniknęła z gniazda co jest niepowetowaną stratą. Dzisiaj pozyskałem akt ślubu pradziadka od strony matki co mnie niezmiernie cieszy, chciałbym jednakoż poznać jego zawód.

Obrazek

Jak dla mnie to Rutscher?

Druga sprawa w której potrzebuję pomocy to adres zamieszkania:

Obrazek

Nawiasem mówiąc to pierwszy raz gdy w akcie spotykam tak dokładny adres, chyba mieszkanie w Berlinie było jakąś nobilitacją? A może to porostu zwyczaj przywieziony stamtąd?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie zawodu

Post autor: beatabistram »

Witaj Dawid!
Zawod woznica/furman - Kutscher
adres Berlin Perlebergerstaße 14
https://www.google.com/maps/place/Perle ... 4d13.35213
a tak wyglada dzisiaj ;) pod tym numrem
https://www.google.com/maps/place/Perle ... 13!6m1!1e1


pozdrawiam beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”