Dziękuję za pomocAndrzej75 pisze:Był z tej parafii, z której dostarczył świadectwo zapowiedzi i metrykę chrztu.
Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus
proszę o pomoc w wyjaśnieniu słowa zapisanego w lewym dolnym rogu metryki
https://zapodaj.net/a8076ff055ded.png.html
czy jest to skrót od słowa extractum - wyciąg/wypis?
Jeśli tak to w jakim celu mógłby taki wypis być robiony?
Z góry dziękuje za pomoc
proszę o pomoc w wyjaśnieniu słowa zapisanego w lewym dolnym rogu metryki
https://zapodaj.net/a8076ff055ded.png.html
czy jest to skrót od słowa extractum - wyciąg/wypis?
Jeśli tak to w jakim celu mógłby taki wypis być robiony?
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
Albo extr[actum] (akt odpisany), albo extr[aditum] (odpis wydany).MarcinBulaga pisze:czy jest to skrót od słowa extractum - wyciąg/wypis
Taki odpis mógł być potrzebny np. do szkoły, do wojska, do ślubu…MarcinBulaga pisze:Jeśli tak to w jakim celu mógłby taki wypis być robiony?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie. Tyle że w rodzinie panuje historia że Stanisław ten nie powrócił do domu po wojnie, w tym czasie była tylko I WŚ lub wojna Polsko-bolszewicka więc skąd data 1922r. Czy mógłby to być odpis do spraw związanych z pogrzebem lub ewentualnie rozwodu Stanisława z żona? I czy istnieje jeszcze możliwość żeby dowiedzieć się w kancelarii parafialnej do czego to być moglo. Czy to zbyt odległe już czasy.
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Urodził się 04.05.1884r. Nie mam daty ślubu, czekam na informację z urzędu ale idzie opornie bo to rodzina mojej żony i ciezko mi sie coś samemu dowiedzieć. Z jedynych pewnych informacji to takie że 1914r urodził się jego syn, który z opowiadań nigdy ojca na oczy nie widział a mówiono mu że nie wrócił on z wojny. Więcej informacji brak, więc zakładam każdą opcje i punktu zaczepienia
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, wpis dotyczy zgonu Walerii Bulaga
https://zapodaj.net/2c1421978d15a.png.html
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, wpis dotyczy zgonu Walerii Bulaga
https://zapodaj.net/2c1421978d15a.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
…żona pozostałego męża Jana, krawca, z domu…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Cześć wszystkim
Mam tutaj taką zagwozdkę bo strasznie nieczytelny ten skan spis treści to chyba jest generalnie interesują mnie pola na czerwono zaznaczone i co oznaczają kolumny ?
http://212.59.240.9/akty/urodzenia.png
Dwa wpisy bo w tym pierwszym też jest chyba Kaczmarczyk i może być to rodzina (Mnie interesuje najbardziej ten Mateusz)
20 Maj? 1842r Teodora?? ojciec Stanisław? Kaczmarczyk Matka Marianna ? 30 ? 55 ?
20 września 1842 Mateusz ojciec Franciszek Kaczmarczyk matka: ? Manio...? 52? 61?
I nie wiem co oznaczają te dwie ostatnie kolumny z cyframi?
Mam tutaj taką zagwozdkę bo strasznie nieczytelny ten skan spis treści to chyba jest generalnie interesują mnie pola na czerwono zaznaczone i co oznaczają kolumny ?
http://212.59.240.9/akty/urodzenia.png
Dwa wpisy bo w tym pierwszym też jest chyba Kaczmarczyk i może być to rodzina (Mnie interesuje najbardziej ten Mateusz)
20 Maj? 1842r Teodora?? ojciec Stanisław? Kaczmarczyk Matka Marianna ? 30 ? 55 ?
20 września 1842 Mateusz ojciec Franciszek Kaczmarczyk matka: ? Manio...? 52? 61?
I nie wiem co oznaczają te dwie ostatnie kolumny z cyframi?
Piotr Kaczmarczyk
legitimi thori
illegitimi thori
Numerus actus = numer aktu
Numerus chartae = numer karty
20 III
Migaczówna [?]
Manionka
illegitimi thori
Numerus actus = numer aktu
Numerus chartae = numer karty
20 III
Migaczówna [?]
Manionka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
JakubSobalski

- Posty: 18
- Rejestracja: wt 02 maja 2017, 00:55
Cześć, mam prośbę dotyczącą rozczytania i przetłumaczenia kilku wyrazów na marginesie aktu zgonu. Po polsku zapisane są tam słowa "rodziców" i "żebraczka".
Chodzi o akt nr 1:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1849&y=394
Z góry dziękuję!
Kuba
Chodzi o akt nr 1:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1849&y=394
Z góry dziękuję!
Kuba
Ksiądz po prostu poświadczył poprawki dokonane na marginesie (in fidem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Ruminski_Marcin

- Posty: 79
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45
ok
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie pierwszej linijki z aktu zgonu Józefa Katlewskiego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/329711d73dc742a0
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Ruminski
proszę o przetłumaczenie pierwszej linijki z aktu zgonu Józefa Katlewskiego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/329711d73dc742a0
Bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Ruminski
Ostatnio zmieniony pn 01 lis 2021, 13:14 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
15 bm. odszedł z tego świata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.
Jest to akt z miasta Gniewkowo w woj. kujawsko - pomorskim.
www.fotosik.pl/zdjecie/d212f5941182516d
I pytanko jeszcze takie. Czy podkreślona miejscowość Dybów to może być Nieszawa?
Dziękuję pięknie.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.
Jest to akt z miasta Gniewkowo w woj. kujawsko - pomorskim.
www.fotosik.pl/zdjecie/d212f5941182516d
I pytanko jeszcze takie. Czy podkreślona miejscowość Dybów to może być Nieszawa?
Dziękuję pięknie.
Adrian