Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Andrzej75 pisze:Był z tej parafii, z której dostarczył świadectwo zapowiedzi i metrykę chrztu.
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
proszę o pomoc w wyjaśnieniu słowa zapisanego w lewym dolnym rogu metryki

https://zapodaj.net/a8076ff055ded.png.html

czy jest to skrót od słowa extractum - wyciąg/wypis?
Jeśli tak to w jakim celu mógłby taki wypis być robiony?
Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

MarcinBulaga pisze:czy jest to skrót od słowa extractum - wyciąg/wypis
Albo extr[actum] (akt odpisany), albo extr[aditum] (odpis wydany).
MarcinBulaga pisze:Jeśli tak to w jakim celu mógłby taki wypis być robiony?
Taki odpis mógł być potrzebny np. do szkoły, do wojska, do ślubu…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Bardzo dziękuję za wyjaśnienie. Tyle że w rodzinie panuje historia że Stanisław ten nie powrócił do domu po wojnie, w tym czasie była tylko I WŚ lub wojna Polsko-bolszewicka więc skąd data 1922r. Czy mógłby to być odpis do spraw związanych z pogrzebem lub ewentualnie rozwodu Stanisława z żona? I czy istnieje jeszcze możliwość żeby dowiedzieć się w kancelarii parafialnej do czego to być moglo. Czy to zbyt odległe już czasy.
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

MarcinBulaga pisze: Czy mógłby to być odpis do spraw związanych z pogrzebem lub ewentualnie rozwodu Stanisława z żona?
Może podaj coś więcej - w maju, którego roku urodził się Stanisław, w którym roku brał slub, jesli przypuszczasz, że brał rozwód.
____
Krystyna
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Urodził się 04.05.1884r. Nie mam daty ślubu, czekam na informację z urzędu ale idzie opornie bo to rodzina mojej żony i ciezko mi sie coś samemu dowiedzieć. Z jedynych pewnych informacji to takie że 1914r urodził się jego syn, który z opowiadań nigdy ojca na oczy nie widział a mówiono mu że nie wrócił on z wojny. Więcej informacji brak, więc zakładam każdą opcje i punktu zaczepienia
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, wpis dotyczy zgonu Walerii Bulaga

https://zapodaj.net/2c1421978d15a.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…żona pozostałego męża Jana, krawca, z domu…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Post autor: nawasaqi »

Cześć wszystkim
Mam tutaj taką zagwozdkę bo strasznie nieczytelny ten skan spis treści to chyba jest generalnie interesują mnie pola na czerwono zaznaczone i co oznaczają kolumny ?

http://212.59.240.9/akty/urodzenia.png

Dwa wpisy bo w tym pierwszym też jest chyba Kaczmarczyk i może być to rodzina (Mnie interesuje najbardziej ten Mateusz)

20 Maj? 1842r Teodora?? ojciec Stanisław? Kaczmarczyk Matka Marianna ? 30 ? 55 ?

20 września 1842 Mateusz ojciec Franciszek Kaczmarczyk matka: ? Manio...? 52? 61?

I nie wiem co oznaczają te dwie ostatnie kolumny z cyframi?
Piotr Kaczmarczyk
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

legitimi thori
illegitimi thori

Numerus actus = numer aktu
Numerus chartae = numer karty

20 III

Migaczówna [?]
Manionka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
JakubSobalski

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 02 maja 2017, 00:55

Post autor: JakubSobalski »

Cześć, mam prośbę dotyczącą rozczytania i przetłumaczenia kilku wyrazów na marginesie aktu zgonu. Po polsku zapisane są tam słowa "rodziców" i "żebraczka".
Chodzi o akt nr 1:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1849&y=394

Z góry dziękuję!
Kuba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ksiądz po prostu poświadczył poprawki dokonane na marginesie (in fidem).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie pierwszej linijki z aktu zgonu Józefa Katlewskiego:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/329711d73dc742a0

Bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Ruminski
Ostatnio zmieniony pn 01 lis 2021, 13:14 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

15 bm. odszedł z tego świata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.

Jest to akt z miasta Gniewkowo w woj. kujawsko - pomorskim.

www.fotosik.pl/zdjecie/d212f5941182516d

I pytanko jeszcze takie. Czy podkreślona miejscowość Dybów to może być Nieszawa?

Dziękuję pięknie.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”