Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
przybyszy z Dybowa
Prawdopodobnie chodzi o Podgórz (bo starostwo dybowskie było naprzeciw Torunia).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/239
Prawdopodobnie chodzi o Podgórz (bo starostwo dybowskie było naprzeciw Torunia).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/239
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Usiłuję zrozumieć, co oznacza Mediastini obok nazwiska ojca przy urodzeniu synów (bliźniaków):
https://ibb.co/J3kNtXP
Google Lens też to odczytał jako Mediastini, ale nie sądzę, żeby chodziło o śródpiersie
https://ibb.co/J3kNtXP
Google Lens też to odczytał jako Mediastini, ale nie sądzę, żeby chodziło o śródpiersie
Ostatnio zmieniony pt 05 lis 2021, 23:04 przez choirek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Irek
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Mediastinus: https://genealogia.okiem.pl/glossary/gl ... ediastinus, http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Elża
Proszę o przetłumaczenie słów z zapisu nr 28, a dokładniej tego co znajduje się pod imieniem Bernard. Czego dotyczy data 1842?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/49b198a8298c1fb8
Z góry dziękuję, Dorota
https://www.fotosik.pl/zdjecie/49b198a8298c1fb8
Z góry dziękuję, Dorota
Może suspec[ta] = podejrzana (tylko o co?).
Tak czy siak wpis niejasny.
Ciekawe, czy przy innych osobach były takie adnotacje.
Tak czy siak wpis niejasny.
Ciekawe, czy przy innych osobach były takie adnotacje.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słowa (słów) po imionach rodziców panny młodej?
Francisci et Helena .... .... Mitmańskich
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59d171e47e86f942
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9a904bf88f46dd29
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słowa (słów) po imionach rodziców panny młodej?
Francisci et Helena .... .... Mitmańskich
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59d171e47e86f942
cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9a904bf88f46dd29
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Robert
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc rozczytania jednego słowa, w kolumnie przyczyna śmierci w akcie zgonu Marii Pasoń z domu Wierny, nr aktu 10, data zgonu 1912, Moszczenica Niżna, gmina Stary Sącz. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Link bezpośrednio do zdjęcia:
https://ibb.co/Gt31dgM
Pozdrawiam
Maciek
Zwracam się z prośbą o pomoc rozczytania jednego słowa, w kolumnie przyczyna śmierci w akcie zgonu Marii Pasoń z domu Wierny, nr aktu 10, data zgonu 1912, Moszczenica Niżna, gmina Stary Sącz. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Link bezpośrednio do zdjęcia:
https://ibb.co/Gt31dgM
Pozdrawiam
Maciek
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Prohowników v[el]diabolito pisze:słowa (słów) po imionach rodziców panny młodej?
Francisci et Helena .... .... Mitmańskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów w przedostatniej i ostatniej kolumnie aktu zgonu Jana Pasonia zmarłego w 1856 roku w parafii Moszczenica, gmina Stary Sącz, nr aktu 8. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc. Zdjęcie wykonane samodzielnie w AD Tarnów, zasób nie jest zdigitalizowany.
https://ibb.co/H76vkNL
Ponadto korzystając z okazji chciałbym również prosić o pomoc w wyjaśnieniu formy zapisu w tym akcie nazwiska Passoń (współcześnie Pasoń). Mianowicie dlaczego pierwsza litera "S" jest zapisana jako duża? Czy ma to jakieś znaczenie? Czy jest to inna litera niż "S"? Czy może to poprostu taka "maniera" skryby?
Nadmienię, że z taką formą zapisu tego nazwiska (z dużym S w środku) spotkałem się również w kilku innych metrykach. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Maciek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów w przedostatniej i ostatniej kolumnie aktu zgonu Jana Pasonia zmarłego w 1856 roku w parafii Moszczenica, gmina Stary Sącz, nr aktu 8. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc. Zdjęcie wykonane samodzielnie w AD Tarnów, zasób nie jest zdigitalizowany.
https://ibb.co/H76vkNL
Ponadto korzystając z okazji chciałbym również prosić o pomoc w wyjaśnieniu formy zapisu w tym akcie nazwiska Passoń (współcześnie Pasoń). Mianowicie dlaczego pierwsza litera "S" jest zapisana jako duża? Czy ma to jakieś znaczenie? Czy jest to inna litera niż "S"? Czy może to poprostu taka "maniera" skryby?
Nadmienię, że z taką formą zapisu tego nazwiska (z dużym S w środku) spotkałem się również w kilku innych metrykach. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam
Maciek

