Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

przybyszy z Dybowa

Prawdopodobnie chodzi o Podgórz (bo starostwo dybowskie było naprzeciw Torunia).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/239
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Usiłuję zrozumieć, co oznacza Mediastini obok nazwiska ojca przy urodzeniu synów (bliźniaków):
https://ibb.co/J3kNtXP
Google Lens też to odczytał jako Mediastini, ale nie sądzę, żeby chodziło o śródpiersie
Ostatnio zmieniony pt 05 lis 2021, 23:04 przez choirek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Irek
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Elża
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Post autor: choirek »

Niezbyt to zaszczytny tytuł ;).
Dziękuję
Pozdrawiam, Irek
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Post autor: nawasaqi »

Mam pytanie co oznaczają te wpisy w księdze zgonów? w szczególności ten pierwszy... to jest jakaś kontrola ksiąg?? bo tam są lata np 1696 których nie ma i tak mnie to zaciekawiło ;)
Obrazek

Obrazek
Piotr Kaczmarczyk
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

Kontrola dziekańska ksiąg na koniec roku.

1696 których nie ma
to jest część daty 16 9bris 1786, czyli 16.11.1786


Krzysiek
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Post autor: nawasaqi »

A rozumiem dziękuje...
Piotr Kaczmarczyk
dorota_m

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 24 cze 2011, 16:27

Post autor: dorota_m »

Proszę o przetłumaczenie słów z zapisu nr 28, a dokładniej tego co znajduje się pod imieniem Bernard. Czego dotyczy data 1842?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/49b198a8298c1fb8

Z góry dziękuję, Dorota
DeLorean

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 17 lip 2012, 11:39

Post autor: DeLorean »

Dzien dobry. W status animarum przy nazwisku mojej prababci widnieje dopisek. Nie potrafię go dobrze odczytać ani też domyślić się znaczenia. Chodzi i słowo w nawiasie.
Suspci?
Obrazek
Dziękuję, Daniel R.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Może suspec[ta] = podejrzana (tylko o co?).
Tak czy siak wpis niejasny.
Ciekawe, czy przy innych osobach były takie adnotacje.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,
czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu słowa (słów) po imionach rodziców panny młodej?
Francisci et Helena .... .... Mitmańskich

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/59d171e47e86f942

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9a904bf88f46dd29
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc rozczytania jednego słowa, w kolumnie przyczyna śmierci w akcie zgonu Marii Pasoń z domu Wierny, nr aktu 10, data zgonu 1912, Moszczenica Niżna, gmina Stary Sącz. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Link bezpośrednio do zdjęcia:
https://ibb.co/Gt31dgM



Pozdrawiam
Maciek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

odczytuję tuberculosis - gruźlica
_____
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

diabolito pisze:słowa (słów) po imionach rodziców panny młodej?
Francisci et Helena .... .... Mitmańskich
Prohowników v[el]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 3 słów w przedostatniej i ostatniej kolumnie aktu zgonu Jana Pasonia zmarłego w 1856 roku w parafii Moszczenica, gmina Stary Sącz, nr aktu 8. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc. Zdjęcie wykonane samodzielnie w AD Tarnów, zasób nie jest zdigitalizowany.
https://ibb.co/H76vkNL

Ponadto korzystając z okazji chciałbym również prosić o pomoc w wyjaśnieniu formy zapisu w tym akcie nazwiska Passoń (współcześnie Pasoń). Mianowicie dlaczego pierwsza litera "S" jest zapisana jako duża? Czy ma to jakieś znaczenie? Czy jest to inna litera niż "S"? Czy może to poprostu taka "maniera" skryby?
Nadmienię, że z taką formą zapisu tego nazwiska (z dużym S w środku) spotkałem się również w kilku innych metrykach. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.


Pozdrawiam
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”