Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

skrofuły / opatrzony [tj. sakramentami] i obejrzany [tzn. przez lekarza]

Pierwszej litery „s” w żadnym razie nie należy traktować jako „dużej”. Obie trzeba traktować jako złączone dwa małe „s”; jako ligaturę długiego i krótkiego „s”.
https://pl.wikipedia.org/wiki/D%C5%82ugie_s
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

1832/65 Poznań archikatedra.
Umiera 38-letni Bonawentura Kiciński
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a2ced5_max

cocus - kucharz (kanonika Chłapowskiego)
Gdzie? in foro novo - ?
Na co? pro mania - ?
Matka - nieznana, czy nieżyjąca? (wiem, że Ewa)
notefi... żona Teodora Kicińska - pozostała czy zmarła czy cuś inne?
reliquaet filiae prima? słowo jakies
4 córki znam
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nowy Rynek
matka zmarła
na obłęd - https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-M.phtml
notificavit = zawiadomiła
filias minorennes = małoletnie córki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, już nie zliczę ile razy wspaniale mi pomogłeś :k: :k: :k:

Piękne dzięki za link - tyle lat jestem na forum, a ten słownik przegapiłam :oops:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Znów o pomoc proszę :oops:
Chrzest Julianny Heleny Kicińskiej odbywa się 10 (chyba) lutego 1825
Ale nie mogę się dopatrzeć, kiedy ona się urodziła?
https://zapodaj.net/86a50f6d5dee4.jpg.html

Poznań archikatedra
Wiem, że ojciec to kucharz kanonika Chłapowskiego
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Ale nie mogę się dopatrzeć, kiedy ona się urodziła?
Dobre pytanie…
Chrzest był na pewno 19 II.
A urodzenie? Chyba 8 II.
Ale bardziej się domyślam, niż odczytuję.
Pierwsza litera wygląda jak C, ale to chyba jest octava.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju!
Jesteś niezawodny, rewelacyjny, wspaniały i niezastąpiony!
Obrazek
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Marianna_P

Sympatyk
Mistrz
Posty: 147
Rejestracja: pn 08 maja 2017, 21:32

Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów OK

Post autor: Marianna_P »

Proszę o przetłumaczenie - podkreślonego tekstu w spisie mieszkanców Radzanowa
https://zapodaj.net/6cd101315bf47.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 06 gru 2021, 15:51 przez Marianna_P, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Marianna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…ich, /7, 5/ lat, n[ie]k[omunikujący] [tj. nie był jeszcze u I Komunii]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

serwus,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Nie wiem czy dobrze to rozczytuje - Jan Bulaga, Michała i Magdaleny córki zmarłego sługi?


https://zapodaj.net/b3aa6f04d5615.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jan Bulaga, syn Michała i zmarłej Magdaleny, służący
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Znów o pomoc proszę.
Mój pra...dziadek Andrzej Kowszewicz był księdzem grekokatolickim w Rudzie Leśnej
W 1800 roku urodziły mu się bliźnięta: Maria i Antoni.
Inni Kowszewicze też byli parochami w okolicy (Rawa Ruska, Ratno, okolice Żółkwi)
Nazwisko dość rzadkie, więc czy w tym łacińskim obwieszczeniu o mojego Andrzeja grekokatolika/reverendus może chodzić?
Na tej stronie prawie na samym końcu jest wymieniony - 7
Obrazek
To jakiś nekrolog?
Cała Gazeta Lwowska z 1830 jest tutaj
strona / karta 1514 (str 20)
https://polona.pl/item/gazeta-lwowska-1 ... cxNzU5MTQ/
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest obwieszczenie sądowe (że po danych osobach, zmarłych bez testamentu, pozostał spadek) wzywające ewentualnych spadkobierców do stawienia się.
Wielebny Andrzej Kowszewicz umarł we Lwowie 29 IV 1829. Nie napisano, jakiego obrządku był księdzem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Jesteś wielki! Dziękuję :k: :k: :k:
Ciekawe, czy jego syn po spadek sie zgłosił.
Rok potem żeni się w Tarnogrodzie, czyli jest za granicą
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”