Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

mam problem z rozszyfrowaniem dwóch miejsc w parafii w Krakowie:
1) fundo epli/epti
https://images91.fotosik.pl/512/4a228bba5511d6ea.jpg
https://images89.fotosik.pl/513/865579d7ba3c6f96.jpg
2) Plat Proscript
https://images91.fotosik.pl/512/3fc3007a226ac417.jpg
Nie są to raczej nazwy wsi, stawiam, że jakieś miejsca w Krakowie. Chciałem to potwierdzić, żeby móc z czystym sumieniem wpisać w miejscowość "Kraków". Przeszukiwanie Google nie przyniosło rezultatu.

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Fundus Episcopalis = Biskupie [dosł. Grunt Biskupi]
Platea Proscriptorum = Ulica Szewska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Czyli Kraków tak jak myślałem. Dziękuję bardzo :)
Pozdrawiam,
Szymon
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z łaciną:
- czy z aktu wynika, że dziecko przed przejście z wiary ortodoksyjnej nazywało się Sara?
https://images89.fotosik.pl/516/0be0a5db42d57777.jpg
- czemu między imionami żeńskimi jest imię Stanisław (bez "&/et"po nim), czemu nazwisko jest w formie panieńskiej i co znaczy ten fragment po "Mloskowna"
https://images89.fotosik.pl/516/d01ad916355931b1.jpg
- nie mogę zrozumieć dopisku z dołu strony i nie wiem, czy ma jakieś informacje, które należy zawrzeć w indeksie
https://images92.fotosik.pl/516/3774194018b31040.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak. (Nie przed przejściem Z, tylko przed przejściem NA).

Bo to jest imię ojca, tylko bez nazwiska.
Bo to jest nazwisko matki.
„Z ojczyzny w kordonie”.

To jest niezbyt wyraźny dopisek do jakiegoś aktu, którego nie widzę na tym wycinku skanu.
Urodzony pan Stefan/Szczepan Jaworski oświadcza, że Jan Karol jest jego ślubnym synem, urodzonym z Anny Smorąngowskiej (?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Post autor: Jonasz »

Dzień dobry, bardzo proszę o odczytanie najważniejszych informacji odnośnie rodziców dziecka chrzestnego. Może wiek lub stan zawodu uda się komukolwiek rozczytać. Wiem że dziecko o imieniu Stefan, urodziło się w 1898r. a rodzice to Wincenty Pietrzak i Józefa Kuźnicka (?). Akt 26 Dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1-Niii7 ... p=drivesdk
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2579
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

piszesz w złym dziale, akt jest po rosyjsku
napisz w :potrzebuję pomocy- tłumaczenia - rosyjski
pozdrawiam
BasiaS
Jonasz

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pn 01 mar 2021, 13:23

Post autor: Jonasz »

Dzięki ;)
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za pomoc. Teraz rok 1784 - ostatni z ksiegi zgonów par. Kraszewo.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1784, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 135, strona 1.
135 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Pierwszy akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
17 sierpnia umiera Marcin, 60 lat. Nazwisko to Woźny, Ważny ?

2. Trzeci akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
Umiera Jan, dziecko 2 lata. Bez nazwiska i bez daty ?

3. Piąty akt od góry, miejscowość Lipowiec.
26 października umiera Jan, biedak, 76 lat. Jego nazwisko to: Rutski, Rutiski ?

4. Siódmy akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
28 listopada umiera Marianna, 50 lat. Nazwisko odczytuję Saydelowa (od Saydel, Zaydel ?) - dobrze ? Po nazwisku jest słowo, którego nie rozumiem - Varmej ?

5. Dziewiąty akt od góry, miejscowość Kraszewo.
5 grudnia umiera Jadwiga, 70 lat. Bez nazwiska ? Po imieniu jest chyba zapisane Velula pauper - jak to przetłumaczyć ?

6. Dziesiąty akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
11 grudnia umiera Kacper, dziecko 1 rok. Bez podanego nazwiska ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Woźny
2. Tak.
3. rotifex = kołodziej
4. Być może Warm[iaczka].
5. vetula pauper = uboga staruszka
6. Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu tej części do początku aż do "fil."
https://images92.fotosik.pl/527/cd9c11812e745444.jpg
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ewa, ochrzczona w łonie matki, córka…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piotr_ole

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: czw 13 paź 2016, 21:53

Post autor: Piotr_ole »

Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu metryki urodzenia Emili Frey ur. w Zniesienie w 1911 roku w parafii Św Marcina w Lwowie akt nr. 6 http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 6_0319.htm
oraz Albina Frey ur. w 1911 roku w Lwowie parafia Św. Marcina akt nr. 11 - http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 6_0277.htm
Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Piotr_ole pisze:Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu
Oczywiście. Ale proszę założyć osobne wątki. Ten jest tylko dla osób indeksujących parafie.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z fragmentami tekstu:
1. między imionami rodziców, a rodziców chrzestnych ("Fabricy szanowni mieszkańcy Krakowa, tymczasowo mieszkający we wsi Cholerzyn"?)
https://images89.fotosik.pl/531/155b2bae0afcf934.png
2. podobnie, między imionami rodziców, a rodziców chrzestnych ("ze Śląska, przybyli do Krakowa, ojciec i matka zwani [zamazane, pewnie nazwisko, reszty też nie potrafię rozczytać]")
https://images90.fotosik.pl/530/087f403600aee710.png

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”