Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Poproszę o przeczytanie imienia dziecka ochrzczonego wg aktu nr 10 (zaznaczony)

https://drive.google.com/file/d/19hITcx ... sp=sharing

Rodzice - Józef Kulwieć i Anna z domu Ejmont. Parafia Żejmy - rok 1721

Nawet płci nie jestem w stanie odgadnąć.
Z góry dziękuję!
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

jak na razie udało mi się zlokalizować Józefa Kulwiecia i chrzestnych Michała Kozakowskiego i Katarzynę Kulwieć, a imię chyba zaczyna się Hori?dus ???? ale co to za imię?
może Honoriusz ?
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

No właśnie, ja też tak zaczęłam czytać, ale jakoś mi nie leży to H. Może to dwie połączone litery? Tylko jakie?
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest chyba coś w rodzaju JEorijus [?] — czyli zapis nie ortograficzny, ale fonetyczny imienia Georgius = Jerzy (g wymawiano wtedy jak j).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

no to Małgosiu już wiesz, ochrzczono Jerzego, nieoceniony Andrzej :-)
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Oooo, to chyba Najlepsze. Dziekuje bardzo.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Kolakowski_Nicolas
Posty: 2
Rejestracja: pn 08 kwie 2024, 22:42

Post autor: Kolakowski_Nicolas »

Hello! Sorry to write in English. I hope this is the right forum for it. I am looking for help understanding some Comments left on a birth certificate.

Looking at Jan Adam Kołakowski's birth certificate, there's a pencil note on the margin.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 375&zoom=1

The transcriber in Geneteka created a note in the database that says:
Uwagi: śl. 25.01.1961 z Marianną Stanisławą Szymańską, w.o 27l, w.m 27l
Data urodzenia: 01.07.1903 r.
What is the meaning of "śl." in that note?

From what I can understand, Jan Adam married Marianna Sanisława when they were both 27 years old, and the note was left there by a someone on 25.01.1961? Is that correct? I am trying to understand if 1961 is an event in Jan Adam's life or if it is just the date of the note :)

Thank you!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

śl. = ślub = marriage
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Anna_Bzdura

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52

Proszę o odczytanie metryk w języku polskim

Post autor: Anna_Bzdura »

Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/aabf9b4c8819a3e6" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/aabf9b4c8819a3e6med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b011cfef77c0570b" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/b011cfef77c0570bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

I nic nie wiesz więcej? Nie udało Ci się nic odczytać?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kolakowski_Nicolas
Posty: 2
Rejestracja: pn 08 kwie 2024, 22:42

Post autor: Kolakowski_Nicolas »

Andrzej75 pisze:śl. = ślub = marriage
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
Dziękuję!!!
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim

Post autor: Lakiluk »

Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.

Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.

Wysil się trochę...
Łukasz
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim

Post autor: sbasiacz »

odczytanie metryki to też tłumaczenie, postępujemy tak jak tu napisano
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
pozdrawiam
BasiaS
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim

Post autor: elgra »

Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
To jeszcze ja.

Nie wycinaj! Podawaj o ile to możliwe bezpośredni link do Szwa ... FS ... itp
Wycinając zubażasz informacje.
Po pierwsze bezpośredni link jest bardziej czytelny, a po drugie czasem trzeba spojrzeć w sąsiednie dokumenty ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Anna_Bzdura

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52

Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim

Post autor: Anna_Bzdura »

Lakiluk pisze:
Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.

Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.

Wysil się trochę...
Rozumiem aczkolwiek metryki te nie opisują moich przodków. Nie są mi więc znane inne fakty. Nie jestem w stanie także ich odczytać ponieważ nie jestem wprawiona w ich rozczytywanie. Poprosiłam o pomoc ponieważ ktoś kogo znam poprosił mnie abym mu pomogła. Jako że sama nie byłam w stanie odczytać tych metryk pomyślałam, że tutaj mógłby mi ktoś pomóc. Tak więc najwyraźniej pomimo mojego wysiłku nic z tego ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”