Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Małgorzata_Kulwieć

- Posty: 1820
- Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Poproszę o przeczytanie imienia dziecka ochrzczonego wg aktu nr 10 (zaznaczony)
https://drive.google.com/file/d/19hITcx ... sp=sharing
Rodzice - Józef Kulwieć i Anna z domu Ejmont. Parafia Żejmy - rok 1721
Nawet płci nie jestem w stanie odgadnąć.
Z góry dziękuję!
https://drive.google.com/file/d/19hITcx ... sp=sharing
Rodzice - Józef Kulwieć i Anna z domu Ejmont. Parafia Żejmy - rok 1721
Nawet płci nie jestem w stanie odgadnąć.
Z góry dziękuję!
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
- Małgorzata_Kulwieć

- Posty: 1820
- Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
No właśnie, ja też tak zaczęłam czytać, ale jakoś mi nie leży to H. Może to dwie połączone litery? Tylko jakie?
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Tam jest chyba coś w rodzaju JEorijus [?] — czyli zapis nie ortograficzny, ale fonetyczny imienia Georgius = Jerzy (g wymawiano wtedy jak j).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Małgorzata_Kulwieć

- Posty: 1820
- Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
-
Kolakowski_Nicolas
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 08 kwie 2024, 22:42
Hello! Sorry to write in English. I hope this is the right forum for it. I am looking for help understanding some Comments left on a birth certificate.
Looking at Jan Adam Kołakowski's birth certificate, there's a pencil note on the margin.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 375&zoom=1
The transcriber in Geneteka created a note in the database that says:
From what I can understand, Jan Adam married Marianna Sanisława when they were both 27 years old, and the note was left there by a someone on 25.01.1961? Is that correct? I am trying to understand if 1961 is an event in Jan Adam's life or if it is just the date of the note
Thank you!
Looking at Jan Adam Kołakowski's birth certificate, there's a pencil note on the margin.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 375&zoom=1
The transcriber in Geneteka created a note in the database that says:
What is the meaning of "śl." in that note?Uwagi: śl. 25.01.1961 z Marianną Stanisławą Szymańską, w.o 27l, w.m 27l
Data urodzenia: 01.07.1903 r.
From what I can understand, Jan Adam married Marianna Sanisława when they were both 27 years old, and the note was left there by a someone on 25.01.1961? Is that correct? I am trying to understand if 1961 is an event in Jan Adam's life or if it is just the date of the note
Thank you!
śl. = ślub = marriage
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/aabf9b4c8819a3e6" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/aabf9b4c8819a3e6med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b011cfef77c0570b" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/b011cfef77c0570bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/aabf9b4c8819a3e6" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/aabf9b4c8819a3e6med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b011cfef77c0570b" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/715/b011cfef77c0570bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
I nic nie wiesz więcej? Nie udało Ci się nic odczytać?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Kolakowski_Nicolas
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 08 kwie 2024, 22:42
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.
Wysil się trochę...
Łukasz
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
odczytanie metryki to też tłumaczenie, postępujemy tak jak tu napisano
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
To jeszcze ja.Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Nie wycinaj! Podawaj o ile to możliwe bezpośredni link do Szwa ... FS ... itp
Wycinając zubażasz informacje.
Po pierwsze bezpośredni link jest bardziej czytelny, a po drugie czasem trzeba spojrzeć w sąsiednie dokumenty ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Anna_Bzdura

- Posty: 19
- Rejestracja: pn 09 wrz 2019, 20:52
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
Rozumiem aczkolwiek metryki te nie opisują moich przodków. Nie są mi więc znane inne fakty. Nie jestem w stanie także ich odczytać ponieważ nie jestem wprawiona w ich rozczytywanie. Poprosiłam o pomoc ponieważ ktoś kogo znam poprosił mnie abym mu pomogła. Jako że sama nie byłam w stanie odczytać tych metryk pomyślałam, że tutaj mógłby mi ktoś pomóc. Tak więc najwyraźniej pomimo mojego wysiłku nic z tegoLakiluk pisze:Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.
Wysil się trochę...
