Strona 64 z 90
: pt 12 kwie 2024, 10:01
autor: Małgorzata_Kulwieć
Poproszę o przeczytanie imienia dziecka ochrzczonego wg aktu nr 10 (zaznaczony)
https://drive.google.com/file/d/19hITcx ... sp=sharing
Rodzice - Józef Kulwieć i Anna z domu Ejmont. Parafia Żejmy - rok 1721
Nawet płci nie jestem w stanie odgadnąć.
Z góry dziękuję!
: pt 12 kwie 2024, 11:30
autor: sbasiacz
jak na razie udało mi się zlokalizować Józefa Kulwiecia i chrzestnych Michała Kozakowskiego i Katarzynę Kulwieć, a imię chyba zaczyna się Hori?dus ???? ale co to za imię?
może Honoriusz ?
: pt 12 kwie 2024, 12:31
autor: Małgorzata_Kulwieć
No właśnie, ja też tak zaczęłam czytać, ale jakoś mi nie leży to H. Może to dwie połączone litery? Tylko jakie?
: pt 12 kwie 2024, 12:35
autor: Andrzej75
Tam jest chyba coś w rodzaju JEorijus [?] — czyli zapis nie ortograficzny, ale fonetyczny imienia Georgius = Jerzy (g wymawiano wtedy jak j).
: pt 12 kwie 2024, 12:50
autor: sbasiacz
no to Małgosiu już wiesz, ochrzczono Jerzego, nieoceniony Andrzej

: pt 12 kwie 2024, 14:04
autor: Małgorzata_Kulwieć
Oooo, to chyba Najlepsze. Dziekuje bardzo.
: sob 13 kwie 2024, 16:52
autor: Kolakowski_Nicolas
Hello! Sorry to write in English. I hope this is the right forum for it. I am looking for help understanding some Comments left on a birth certificate.
Looking at Jan Adam Kołakowski's birth certificate, there's a pencil note on the margin.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 375&zoom=1
The transcriber in Geneteka created a note in the database that says:
Uwagi: śl. 25.01.1961 z Marianną Stanisławą Szymańską, w.o 27l, w.m 27l
Data urodzenia: 01.07.1903 r.
What is the meaning of "śl." in that note?
From what I can understand, Jan Adam married Marianna Sanisława when they were both 27 years old, and the note was left there by a someone on 25.01.1961? Is that correct? I am trying to understand if 1961 is an event in Jan Adam's life or if it is just the date of the note
Thank you!
: sob 13 kwie 2024, 17:00
autor: Andrzej75
śl. = ślub = marriage
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
: ndz 14 kwie 2024, 00:20
autor: Anna_Bzdura
Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
<a href="
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aabf9b4c8819a3e6" target="_blank"><img src="
https://images90.fotosik.pl/715/aabf9b4c8819a3e6med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b011cfef77c0570b" target="_blank"><img src="
https://images90.fotosik.pl/715/b011cfef77c0570bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
: ndz 14 kwie 2024, 09:52
autor: Sroczyński_Włodzimierz
I nic nie wiesz więcej? Nie udało Ci się nic odczytać?
: ndz 14 kwie 2024, 12:03
autor: Kolakowski_Nicolas
Andrzej75 pisze:śl. = ślub = marriage
w.o. = wiek ojca = father’s age
w.m. = wiek matki = mother’s age
Dziękuję!!!
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
: ndz 14 kwie 2024, 12:43
autor: Lakiluk
Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.
Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.
Wysil się trochę...
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
: ndz 14 kwie 2024, 13:41
autor: sbasiacz
odczytanie metryki to też tłumaczenie, postępujemy tak jak tu napisano
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
: ndz 14 kwie 2024, 13:54
autor: elgra
Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
To jeszcze ja.
Nie wycinaj! Podawaj o ile to możliwe bezpośredni link do Szwa ... FS ... itp
Wycinając zubażasz informacje.
Po pierwsze bezpośredni link jest bardziej czytelny, a po drugie czasem trzeba spojrzeć w sąsiednie dokumenty ...
Re: Proszę o odczytanie metryk w języku polskim
: ndz 14 kwie 2024, 18:21
autor: Anna_Bzdura
Lakiluk pisze:Anna_Bzdura pisze:Dzień dobry.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie metryk z poniższych linków.
Z góry dziękuję za pomoc.
Po pierwsze akty opierały się na szablonach, więc powtarzające się słowa powinnaś móc sama odczytać.
Nawet nie podajesz znanych ci faktów i źródła (zapewne FS) - co świadczy o braku ogłady.
Wysil się trochę...
Rozumiem aczkolwiek metryki te nie opisują moich przodków. Nie są mi więc znane inne fakty. Nie jestem w stanie także ich odczytać ponieważ nie jestem wprawiona w ich rozczytywanie. Poprosiłam o pomoc ponieważ ktoś kogo znam poprosił mnie abym mu pomogła. Jako że sama nie byłam w stanie odczytać tych metryk pomyślałam, że tutaj mógłby mi ktoś pomóc. Tak więc najwyraźniej pomimo mojego wysiłku nic z tego
