Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Fabricy, sławetnego mieszczanina krakowskiego, podczas zarazy mieszkającego we wspomnianej wsi Cholerzyn

przybyłego ze Śląska do Krakowa, nazwisko ojca i matki Wrobl…, to dziecko wychowuje się u szewca w Mnikowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Prośba o pomoc w zindeksowaniu. Z góry bardzo dziękuję.

Chrzty z parafii Pieranie, lata 1770 – 1807

1. W uwagach wpisuję również status, zawód. I mam problem z czymś co brzmi jak „quisquilino”
https://i.postimg.cc/C1jwK5jK/110115.jpg

2. Drugie imię Jana?
https://i.postimg.cc/7YLMS2bj/110101.jpg

3. Imię ojca?
https://i.postimg.cc/8C4yMcBp/110445.jpg

4. Imię ojca?
https://i.postimg.cc/T2KBnjyp/110502.jpg

5. Imię dziecka?
https://i.postimg.cc/tT4f7W6t/110937.jpg

6. Drugie imię dziecka?
https://i.postimg.cc/vTfSKs6D/111036.jpg

7. A tutaj to się zupełnie pogubiłam. Józef i Magdalena to rodzice, czy też matka advena z Wieńca?
https://i.postimg.cc/T181qV6g/111131.jpg

8. Drugie imię dziecka?
https://i.postimg.cc/g0skLCS9/111256.jpg
Kasia z Wilczewskich



Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

2. to jest jedno imię: Jan Jałumużnik
5. Helena [?]
6. to jest jedno imię: Stefan Król
7. Józef i Magdalena to rodzice, a matka przybyła z Wieńca
8. to jest jedno imię: Tomasz Kantuaryjski (z Canterbury)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie. Mam jeszcze jeden problem - tekst objęty w czerwoną klamrę:
https://images90.fotosik.pl/531/b5a87fdc405fe3d7.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo za odpowiedź. W imieniu indeksującego chciałbym poprosić o przetłumaczenie dwóch fragmentów:
- https://images92.fotosik.pl/533/24b362fefa98b22b.png
- akt nie dość, że brzydko napisany, to jeszcze wyblakły - https://images91.fotosik.pl/532/c9b37a6ad82cc4cf.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…tychże wspomnianych małżonków…

…Macieja, syna Katarzyny, kobiety bez stałego pobytu, która urodziła we wsi Szerzyny…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Koluszkowski_Henryk

Sympatyk
Mistrz
Posty: 224
Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37

Post autor: Koluszkowski_Henryk »

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia matki zmarłej Ludwiki. Akt czwarty po prawej stronie, miejscowość Wronska "Filia Deo... de Mankowskie Gaiewskiey". Parafia Brzyków.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=298430

Henryk
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Deochara = Bogumiła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

ponownie proszę o pomoc z rozczytaniem łaciny:
- dziwny akt z adnotacją na dole strony - zamiana legalnego dziecka na nieślubne?
https://images92.fotosik.pl/537/37cdfd660b16312agen.png
- dziwny zapis w miejscu miejscowości - "Cto"?
https://images89.fotosik.pl/537/892ddf38dffc4cd0.png
- nie potrafię rozczytać co to za miejsce
https://images89.fotosik.pl/537/27468fd4340a219e.png

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko nieślubne uzyskało prawność pochodzenia przez małżeństwo Luberżanki z Pekalskim (4 V 1707).

Cło

ex domibus S. Jesu = z domów jezuickich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 395
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

OK

Post autor: michal72 »

Witam serdecznie

Parafia Biała, płocki, Rok 1810

Prośba o pomoc odczytaniu/potwierdzeniu danych małżonków:
Jan? J? Parafia M?
Jadwiga? Cieciorczanka

Dziękuję
Michał

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1982e02ee6f9003b

Ps.
Dziękuję Andrzeju
Ostatnio zmieniony ndz 26 wrz 2021, 13:48 przez michal72, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Izydor, parafianin machowski
Jadwiga Cieciorczanka, parafianka bialska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Witam,
akt nr 3 Tęgoborza 1877
imię i nazwisko nieznane ...... mężczyzna około 15 lat. Data śmierci i pochówku maj ....?
Z góry bardzo dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f54ba1c5825095f9
Pozdrawiam,
Ola K.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z kilkoma dopiskami do aktów ślubów:
1. https://images91.fotosik.pl/540/af65a7284993d2af.png
2. https://images91.fotosik.pl/540/40f5cf9ec412e64fgen.png (wdowa... )
3. dopisek na dole strony, nie wiem którego aktu dotyczy:
https://images92.fotosik.pl/541/f66621952442afb8.png

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”