Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Co byś nie powiedział czy napisał, to i tak wielki mistrzem jesteś :)
Podlizuję się, bo nowe zagadki mam? Taki fałszywiec jestem?
Nie, ale się wstydzę, że ci ciągle głowę zawracam


1. Dobrze odczytałam? To słowo powtarza się w zapisie wyżej
nobilis Antonius Marecki repraesentant dom[ini] et ...
reprezentant, przedstawiciel dziedzica dóbr?
https://ibb.co/mNP8Hsz

2. Leon Piotr Broczkowski
Patrini: Constantinus Herniewicz (?) et Victoria conson? officialis bonorum Wietrzychowice
drugi wpis po prawej
https://ibb.co/pWwZsFx
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To chyba ma być repraesentans dominii (bo raczej nie domini) = przedstawiciel dominium.

A to drugie to consors (żona). (I też odczytuję nazwisko jako Herniewicz).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

:k: :k: :k: :k:
Na uxor się zafiksowałam :oops:

Czyli dobrze się domyślałam, że to jakiś oficjalny pełnomocnik/reprezentant dziedzica/właściciela dóbr

takie cuś na przykład:
Z rachunków możemy się zorientować, jak wyglądało pobieranie dziesięciny pszczelnej. Przedstawiciel dominium zabierał wybrane przez siebie ule razem z ich zawartością. Poddanym wydawano potem inne,
http://www.milno.pl/readarticle.php?article_id=311

Pobór odbywał się w ciągu jednego dnia. Przedstawiciel dominium, wójt i przysiężni z żołnierzami chodzili po wiosce
https://www.tuszynwald.pl/szynwald-1344 ... l=&start=2
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc w określeniu wieku osoby zmarłej:
1) https://images92.fotosik.pl/596/e1265ba86cf2e710.png
2) https://images89.fotosik.pl/596/b2fc0c1689aa9969.png

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4-tuor = quattuor = 4-ry

ann. cir. 60 = ok. 60 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu pewnej zagwozdki. Otóż w księgach zapowiedzi z parafii w Chodorowie co jakiś czas pojawiają się wpisy, które ksiądz przekreślił i dopisał słowo "disparuit". Tłumaczę to jako zniknięcie ale czy dotyczy to tego, że ślub się nie odbył, czy ksiądz popełnił błąd? Takie wpisy pojawiają się raz na jakiś czas i często zdarza się, że kilka/kilkanaście dokumentów dalej jest inny wpis ale różnią się już młodzi, np. pan młody jest ten sam ale pojawia się inna pani młoda. Poniżej link do zdjęcia z przykładowym wpisem:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e54c98491ad4e9a
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, osoba wpisująca to słowo zabrała ze sobą do grobu znaczenie, które nadała temu słowu. My się tylko możemy domyślać, o co jej mogło chodzić.
Disparuit = zniknął; ale to kompletnie bez sensu w odniesieniu do ślubu; więc może raczej należy to przełożyć jako ‘oddalił się’, czyli najprawdopodobniej miało to znaczyć, że ślub się nie odbył. (Co tym bardziej prawdopodobne, kiedy pojawia się potem ten sam młody, a młoda jest już inna).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma/DISPAREO
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Andrzej75 pisze:Niestety, osoba wpisująca to słowo zabrała ze sobą do grobu znaczenie, które nadała temu słowu. My się tylko możemy domyślać, o co jej mogło chodzić.
Disparuit = zniknął; ale to kompletnie bez sensu w odniesieniu do ślubu; więc może raczej należy to przełożyć jako ‘oddalił się’, czyli najprawdopodobniej miało to znaczyć, że ślub się nie odbył. (Co tym bardziej prawdopodobne, kiedy pojawia się potem ten sam młody, a młoda jest już inna).
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma/DISPAREO
Dziękuję za pomoc i utwierdzenie mnie w moich przypuszczeniach. Dziwna i pokręcona była logika ale widocznie ksiądz trzymał się kurczowo tego jednego słowa. Muszę porównać wpisy z księgami zmarłych. Być może odnosiło się to do osób, które były w narzeczeństwie ale jedno z nich zmarło. Jeszcze raz dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu dnia narodzin z aktu nr 24 dot. Stanisława Magiery

?? maja (1793)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=718961

Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

5-go
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch słów po łacinie znajdujących się pod imieniem i nazwiskiem pierwszego ze świadków Antoni Węgrzyn oraz jednego słowa pod imieniem i nazwiskiem drugiego ze świadków Jan Nowak. Poniżej przesyłam link bezpośrednio do aktu ślubu. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

https://ibb.co/6WzD1G6



Pozdrawiam
Maciek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

malarz pokojowy
krawiec
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Andrzeju!

Mam jednak jeszcze jedno pytanie odnośnie tego samego aktu, mianowicie prośba o przetłumaczenie jakiego zawodu czeladnikiem był pan młody? Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

https://ibb.co/6WzD1G6



Pozdrawiam
Maciek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

MaciekAn pisze: prośba o przetłumaczenie
Na jaki język?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Tak, przepraszam za zamieszanie, jest to oczywiście zapis po polsku blacharz, mój błąd.


Pozdrawiam
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”