Strona 1 z 1
tłumaczenie
: czw 29 lip 2021, 14:48
autor: s.rozyc
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 4 z 1702 rk, który dotyczy Jakuba Wesołka.
dziękuję za pomoc
Sylwia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
tłumaczenie
: czw 29 lip 2021, 14:51
autor: Bartek_M
Prośby o tłumaczenia proszę zakładać w odpowiednim dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
: czw 29 lip 2021, 14:52
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośby o tłumaczenie: jest
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
wraz z zasadami tam opublikowanymi.
To nie jest "Tematy - indeksacja i digitalizacja metryk, projekty PTG" jak w opisie działu , w którym piszesz
: czw 29 lip 2021, 15:51
autor: henryk22
To jest akurat po polsku, z łacińskimi zwrotami, które można pominąć:
Anno 1702 17 May
Jakub Wesołek annorum 60 obawiając się marponem suerica, która natenczas u nas grasowała, schował pieniądze w chrostach Krubinskich, y że to nieostrożnie uczynił wypatrzył go ktoś y ow depozyt wziął, co on postrzegszy ex aphensione w domu w stodole swoiey własney na postronku u kozła alias murtara obieszył się [powiesił się], był to człowiek dobry, koscioł kochaiący, uczynny, któremu na niczym nie zbywało … na iaki koniec niesczesny przyszedł …
Henryk
: czw 29 lip 2021, 15:59
autor: s.rozyc
Dziękuję bardzo.
A czy mogę poprosić jeszcze o przetłumaczenie łacińskich zwrotów?
Sylwia
: czw 29 lip 2021, 16:03
autor: choirek
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
: czw 29 lip 2021, 16:41
autor: s.rozyc
A pozostałe zwroty, co oznaczają?
Jestem zalogowana na forum tłumaczenia. Nie mogę wysłać wiadomości.
Dziękuję bardzo za pomoc
: czw 29 lip 2021, 17:11
autor: henryk22
To jest dziwna łacina, takich słów w powszechnie dostępnych słownikach nie ma. Prawdopodobnie są to słowa przekręcone. Być może "ex aphensione" to "ex oppressione" = z powodu szkody.
Henryk
: czw 29 lip 2021, 19:02
autor: Bartek_M
Tam jest abrewiacja (p = pre). Czyli "ex apprehensione" - na gorącym uczynku (dosłownie: na pochwyceniu).
choirek pisze:Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
obawiając się incursionem Sueticam (najazdu szwedzkiego)
: pt 30 lip 2021, 00:41
autor: Andrzej75
Anno 1702, die 17 maij
Jakub Wesołek, annorum 60, obawiając się incursionem sueticam, która natenczas u nas grassabat, schował pieniądze w chrustach krubińskich, i że to nieostrożnie uczynił, wypatrzył go ktoś i ów depozyt wziął, co on postrzegłszy, ex apprehensione w domu w stodole swojej własnej na postronku u kozła, alias murłata, obiesył się, był to człowiek dobry, Kościół kochający, uczynny, któremu na niczym nie zbywało, alias benehabens, na jaki koniec nieszczesny przyszedł […] [?].
annorum = lat
incursionem sueticam = napaści szwedzkiej
grassabat = grasowała
ex apprehensione = z przejęcia [tj. z przyjęcia tego faktu do świadomości; ze spostrzeżenia tego faktu]
alias = czyli
benehabens = zamożny
: pt 30 lip 2021, 07:08
autor: henryk22
Bardzo dobre tłumaczenie, dodać można, że "obiesył się" znaczy "obwiesił się" czyli "powiesił się".
Henryk
: pt 30 lip 2021, 07:23
autor: s.rozyc
bardzo wszystkim Państwu dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Sylwia
