Strona 1 z 1

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: pn 27 wrz 2010, 16:08
autor: ania.szewczyk

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: czw 30 wrz 2010, 09:04
autor: Danecka
Aniu, prześlij skany na mój adres:
danecka46@o2.pl

Danuta

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: sob 02 paź 2010, 11:15
autor: Danecka
Witaj Aniu.

Pierwsza część tłumaczenia Aktu notarialnego:

Wypis wydany Kupującym Michałowi Kociołek i Wiktorii Pisarek, do rąk Michała Kociołka
- Notariusz Hipolit Glazer

Wg Rejestru Nr 423

1894 roku dnia 20 Sierpnia/1 Września,
do mnie Hipolita Glazera syna Adama, Piotrkowskiego Notariusza, do biura mojego znajdującego się w gubernialnym mieście Piotrkowie, przy Placu Mikołajewskim, w domu pod Numerem 76,
w obecności niżej wymienionych świadków stawili się osobiście mnie znani i dla sporządzenia aktów posiadający zdolność prawną-
- chłopi rolnicy:
1. Marcin Kociołek syn Szymona
i 2. Syn jego Michał Kociołek-
- oboje we wsi Żeronie gminy Grabica powiatu Piotrkowskiego i guberni Piotrkowskiej zamieszkali i miejsce tego zamieszkania dla potrzeb tego Aktu wybierający,
i zawarli umowę kupna-sprzedaży następującej treści:

Paragraf 1
W oparciu o przedstawione przy tym Akcie Zaświadczenie Nr 1439 z dnia 18 Sierpnia tego roku wydane przez Wójta Gminy Grabica, a także w oparciu o okazane Zaświadczenie z Tabeli likwidacyjnej wsi Żeronie gminy Grabica z zaznaczonym pod Numerem 14 gospodarstwem o powierzchni 23 mórg ziemi, z serwitutów, zapisanego na nazwisko Stawającego Marcina Kociołka;
w następstwie zrzeczenia się z serwitutu włączono do tego gospodarstwa, co poświadczają Współstawający, - 1 morgę lasu i 2 morgi ziemi.

Paragraf 2
Obecnie to gospodarstwo, w takim stanie, w jakim znajduje się: z budynkami, z przydzielonymi za serwituty lasem i ziemią, z sadem i z rosnącymi w sadzie drzewami owocowymi i dzikimi drzewami, ze wszystkim tym co stanowi nieruchomość, a przy tym: para koni, jedna krowa, dwie jałowice, dwa wozy, jeden pług, dwie brony, dwoje sań, jeden…?[ drapak?]-
- on, Marcin Kociołek sprzedaje niniejszym Aktem Współstawającym- synowi swojemu Michałowi Kociołkowi i jego narzeczonej, przyszłej żonie, Wiktorii Pisarek córce Wincentego, na całkowitą, pełną ich własność za dobrowolnie umówioną i wycenioną kwotę 900 rubli i przekazuje Kupującym wszystkie swoje prawa dotyczące wskazanego gospodarstwa, wyrażając zgodę na przeniesienie tytułu własności tegoż gospodarstwa hipotecznie i administracyjnie zgodnie z obowiązującymi zasadami prawnymi , na nazwisko Kupujących Michała i Wiktorii, przyszłych małżonków Kociołek.

Paragraf 3
Na poczet umówionej wyżej ceny sprzedaży Sprzedający otrzymał, jak potwierdza, od Kupujących- przed zawarciem tego Aktu 300 rubli. Przy tym Akcie w obecności Notariusza i świadków otrzymał 450 rubli, zapłacone przez Ojca Współkupującej Wincentego Pisarek;
Odnośnie zapłaty 150 rubli otrzymał prywatne poświadczenie tego, że Wincenty Pisarek dokona płatności pozostałej kwoty, w terminie jednego roku i za pokwitowaniem całości kwoty ceny sprzedaży otrzymanych gotówką pieniędzy.

Paragraf 4
Z całości składającej się na wskazane wyżej gospodarstwo Sprzedający pozostawia sobie i żonie Mariannie urodzonej Paczel? córce Wincentego – prawo korzystania z trzech mórg uprawnej ziemi, położonej od zachodniej strony, dopóki oni, starzy Małżonkowie Kociołek żyć będą; ale w skład tych 3 mórg wchodzić będzie:
a/ trzydzieści/30/ prętów kwadratowych łąki, z wyboru Sprzedawcy
b/ dziesięć /10/ prętów kwadratowych pod zasiew lnu
i c/ osiem/ 8/ takich że prętów pod posadzenie kapusty- ziemię tą Kupujący muszą uprawiać własnymi środkami, nawozić i przygotowywać pod zasiew lub posadzenia tego co Sprzedawcy sobie zażyczą.
Na zasiew Sprzedawca i jego żona muszą mieć własne ziarno, a na przechowanie zbiorów zajmować będą połowę stodoły od południowej strony, na mieszkanie zajmować będą połowę domu od zachodniej strony, z jednym pokojem, ze strychem nad nim i z komorą. Naprawy [remonty] należą do obowiązku Kupujących.

Paragraf 5
Kupujący zobowiązani są dostarczać i wydawać Sprzedawcy i jego żonie, corocznie:
1. na opał – dwa sążnie drewna i torfu ile trzeba
2. 1/3 część wszystkich owoców i zbiorów z owocowych drzew w sadzie i w polu znajdujących się
3. pomieszczenie dla zbiorów w Polowie nowej stodoły
4. a/ utrzymywać zimą i latem na swojej, Kupujących, paszy i w oborze – 1 krowę i dwie owce z jagniętami; dostarczyć Sprzedawcy i jego żonie i utrzymywać na swojej paszy – 2 prosiaki
b/ dawać 12 furmanek rocznie na podróż, gdzie potrzebować będą

Paragraf 6
W przypadku niemożności przez Sprzedawcę zajmowania się przydzielonymi trzema morgami ziemi, wydawać będą[ Kupujący] Sprzedawcy i jego żonie , uprawioną i nawożoną ziemie pod posadzenie kartofli – 100, zasiew lnu 30 prętów kwadratowych, a przy tym na wyżywienie wydawać będą:
a/ 4 korce żyta, b/1 korzec pszenicy, c/ 1 1/2 korca jęczmienia, d/ 2 i pół korca owsa, e/6 korców grochu, f/ 6 korców jaglanej kaszy, g/ gotówką 4 ruble 50 kopiejek-
- wszystko to dokładnie i skrupulatnie pod obawą prawnych konsekwencji.


Pozdrawiam
Danuta

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: sob 02 paź 2010, 16:55
autor: Danecka
Dalsza częśc tłumaczenia Aktu notarialnego:

Paragraf 7
W przypadku śmierci obu starszych małżonków Kociołków, wydawanie tych środków utrzymania Kupujący zaprzestaną i nikt inny do tych środków pretensji wnosić nie może; Kupujący zobowiązują się jedynie do pochówku Sprzedawcy i jego żony, a za to wezmą dla siebie pozostawioną przez nich[ małżonków Kociołków] krowę.

Paragraf 8
Współstawający Michał Kociołek syn Marcina oświadczył:
- po pierwsze, że to kupno dokonuje nie tylko na swoją, ale i na korzyść przyszłej swojej żony Wiktorii Pisarek
- i po drugie, że oni powyższe gospodarstwo osobiście na miejscu obejrzeli, jego stan, zabudowania, granice; o ilości dochodów, opłacania podatków przekonali się, z wszystkiego są zadowoleni i sprzedaż tą zgodnie z treścią Aktu- przyjmują; a więc zobowiązują się wydawać Sprzedawcy i Sprzedawcy żonie wyznaczone wyżej alimenty pod groźbą prawnych następstw;
i dołączają do tego Aktu Zaświadczenia: wójta Gminy Grabica z dnia 18 Sierpnia tego roku o Numerze 1439 i wójta Gminy Wadlew z dnia 19 Sierpnia tego roku o Numerze 1780, w których zapisano, że oni, Michał Kociołek i Wiktoria Pisarek mają prawo przejąć chłopskie gospodarstwo kwalifikując się do tego zgodnie z Carskim Ukazem o uwłaszczeniu chłopów.

Paragraf 9
W chwili podpisania tego Aktu Kupujący wstępują w prawne władanie kupionego, zgodnie z tym Aktem gospodarstwa, w faktyczne jego władanie wstąpią z dniem 25 Lipca nowego stylu przyszłego 1895 roku, jednakże pod warunkiem:
-że dopóki Sprzedawca Marcin Kociołek żyć będzie Kupujący nie maja prawa, przejętego zgodnie z tym Aktem gospodarstwa, sprzedać go trzeciej osobie bez wyrażenia zgody na to przez Sprzedawcę,
- że Sprzedawca zobowiązany jest dokonać na sprzedawanym gospodarstwie wszystkie zasiewy jesienią tego roku i wiosną przyszłego 1895 roku.
Opłacanie powinności i urzędowych podatków do dnia 25 Lipca przyszłego 1895 roku, należy do obowiązków Sprzedawcy, a od tego dnia obowiązek podatkowy należeć będzie do Kupujących.

Akt ten sporządzony został w obecności Świadków Andrzeja Pniewskiego syna Franciszka i Leopolda Włodarskiego syna Mateusza, Obywateli w mieście Piotrków zamieszkałych, osobiście mnie znanych i posiadających zdolność prawną, w ich obecności został przeczytany oświadczającym, przez nich, oświadczających, został przyjęty, a po upewnieniu się, że oni rozumieją sens i jego znaczenie oraz zawierają ten Akt dobrowolnie – został podpisany.; ale tylko przez Kupujących, Świadków i Notariusza- własnoręcznie; za niepiśmiennego Sprzedawcę na jego osobistą prośbę -podpisał się mieszkaniec miasta Piotrków, osobiście mnie znany i posiadający zdolność prawną, Franciszek Zemła syn Adama.
Wypis tego Aktu wydany będzie obu stronom.
Papier aktowy na główny wypis wydany Michałowi Kociołek i Wiktorii Pisarek- 3 ruble 10 kopiejek, aktowa opłata- 3 ruble, stałe opłaty- 36 rubli, opłata za miejsce sporządzenia aktu- 1 rubel 80 kopiejek – gotówką uzyskano.
Opłaty te zapisano w rejestrze i księdze opłat pod Numerem…?[ nieczytelne].
Za niepiśmiennego Sprzedawcę Marcina Kociołka syna Szymona na jego osobistą prośbę podpisuję się [ podpis własnoręczny] Franc Adamow Zemła
Michał Kociołek ten podpis znaczy Michał Kociołek- przetłumaczył z polskiego niżej podpisany Notariusz
Świadkiem potwierdzającym, że za niepiśmiennego Sprzedawcę Marcina Kociołka syna Szymona na jego osobistą prośbę podpisał się Franciszek Zemła syn Adama, przy tym akcie[ podpisaniu się] był- Andrzej Pniewski syn Franciszka.
Świadkiem potwierdzającym, że za niepiśmiennego Sprzedawcę Marcina Kociołka syna Szymona na jego osobistą prośbę podpisał się Franciszek Zemła syn Adama, przy tym akcie był- Leopold Włodarski syn Mateusza.
[ podpis] Notariusz Hipolit Glazer


Pozdrawiam
Danuta

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: sob 02 paź 2010, 17:43
autor: dede43
Danuto - Czytam z ciekawości ten akt notarialny i myślę sobie - jesteś wielka!!

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: ndz 03 paź 2010, 22:41
autor: Danecka
Aniu, przetłumaczone załączniki- zaświadczenia do Aktu notarialnego, jeszcze jedno zaświadczenie pozostało do przetłumaczenia:

Do Aktu Notarialnego Nr 423 z dnia 20 Sierpnia/ 1 Września 1894 roku

Zaświadczenie Nr 1439

Niniejszym Zaświadczenie zostało wydane Michałowi Kociołek synowi Marcina na dowód tego, ze jest zapisany w Księdze ludności stałej wsi Żeronie pod Numerem 16 jako chłop, wyznania rzymsko-katolickiego, rosyjski poddany; według Likwidacyjnej tabeli wsi Żeronie pod Numerem 14 zapisany jest jego Ojciec Marcin Kociołek jako właściciel gospodarstwa chłopskiego z zabudowaniami i powierzchni 23 morgi 109 prętów ziemi; że należy do stanu chłopskiego, zapisany jest jako chłop rolnik i posiada prawo do nabywania chłopskich gospodarstw.
Powyższe potwierdzam podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wieś Grabica, dnia 18 Sierpnia 1894 roku

Wójt Gminy Grabica /-/ podpis nieczytelny
Gminny pisarz /-/ podpis nieczytelny


Gubernia – Dla poboru rekruckiego lub ksiąg ludności
Powiat Piotrków
Parafia Drużbice

Świadectwo Urodzenia

Zaświadczam, że Wiktoria Pisarek urodziła się we wsi Wadlew dnia 11/23 Grudnia 1875 roku / tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku/
Z ojca Wincentego
Matki Józefy urodzonej Nowak,
co poświadczam, we wsi Drużbice dnia 18/ 30 Sierpnia 1894 roku

Urzędnik Stanu Cywilnego Osób
Ksiądz Ziarnowicz

Pozdrawiam
Danuta

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: pn 04 paź 2010, 17:16
autor: Danecka
Witaj Aniu.
Tłumaczenie Zaświadczenia dla Wiktorii Pisarek - załącznik do aktu notarialnego:

M.S.W.
Wójt
Gminy Wadlew
Powiatu Piotrkowskiego
Nr 1780
Stacja pocztowa Wadlew

ZAŚWIADCZENIE
Niniejsze Zaświadczenie zostało wydane przez Wójta Gminy Wadlew- Wiktorii Pisarek, mieszkance wsi i gminy Wadlew, powiatu Piotrkowskiego, na dowód tego, że jest rdzenną rosyjską poddaną, pochodzenia chłopskiego, wyznania Rzymsko-katolickiego, pochodzącą z przesiedleńców- cudzoziemców, jak do tutejszej religii nie należała, tak nie należy; zapisana jest w Księdze ludności stałej pod Numerem 51 na stronie 246, a dziadek jej wg Likwidacyjnej tabeli tejże wsi, zapisany jest pod Numerem 46 [ jako właściciel] ziemi o powierzchni 8 mórg 106 prętów.
W związku z powyższym, ona, Wiktoria Pisarek posiada prawo do nabycia chłopskiego gospodarstwa, i podlega postanowieniom Dekretu Jego Cesarskiej Mości z 1864 roku.
Powyższe potwierdzam własnym podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wójt /-/ podpis nieczytelny
Pieczęć okrągła Wójta Gminy Wadlew Powiatu Piotrkowskiego

Aniu, w tym zaświadczeniu jest mowa o wyznaniu religijnym do którego Wiktoria należy- myślę, że dobrze przetlumaczyłam tekst, jednak nie rozumiem zapisu dokonanego przez wójta- Wiktoria jest wyznania rzymsko- katolickiego, ale jako pochodząca z rodziny przesiedleńców-cudzoziemców, nie należała i nie należy, do tamtejszej w Wadlewie, religii.

Pozdrawiam
Danuta

prośba o tłumaczenie- akt notarialny z 1894 roku

: pn 04 paź 2010, 18:00
autor: ania.szewczyk
Witaj Danuto,
Chcę Ci bardzo goraco podziekować za tłumaczenie, brak mi słów jak wyrazić swoją wdzięczność! Wiktorią Pisarek i jej przodkami zajmę się w swoim czasie:) i jak coś znajdę co by wyjaśniało dziwny zapis wójta Wadlewa to dam znać na forum.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Ania Szewczyk