Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ada1605

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 25 lis 2014, 17:15

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.OK

Post autor: ada1605 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Karola Geilich z Marianną Janowską z roku 1841, zparafii Kozy.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/874608decde164f3

Z góry gorąco dziękuję Ada S.
Ostatnio zmieniony sob 28 sie 2021, 12:24 przez ada1605, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.

Post autor: beatabistram »

Carolus dawny kapral (zakonczyl sluzbe wojskowa) chaval.
(mysle ze chodzi o kawaleria konna /szwolazer )
Der Begriff Chevauleger kommt über das Französische (chevaux = Pferde; léger = leicht) ursprünglich aus dem Italienischen (cavalleggeri).
https://de.wikipedia.org/wiki/Chevauleger
polski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szwole%C5%BCerowie
z Weigeldorf ( jest Weigelsdorf- Ostroszowice czy to moze byc to?)
ojciec Johann kolodziej i matka Elisabeth dd Schedel. On lat 32
ona 22 lata Marianna, slubna corka Johanna Janowskiego z Andrychau i matki Hedwig (Jadwiga) Waniek ze Schwarzwasser (dokl. Czarna Woda, czy chodzi o Strumień?)
ojciec panny mlodej zezwolil na slub swojej niepelnoletniej corce– podkrzyzowal.
Na boku jest jeszcze dopisek, ze pan mlody podpisal, ze wszystkie dzieci , obu plci .... nagryzmolone jedno na drugim, ale chyba chodzi o wychowanie we wierze katolickiej? Nie widze gory tabelki, ale chyba oboje roznego wyznania?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ada1605

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: wt 25 lis 2014, 17:15

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.

Post autor: ada1605 »

Dziękuję bardzo, szczerze przyznam, że nie mam wiedzy, skąd pochodzili. Ale pan młody na pewno był ewangelikiem, więc dopisek o wierze dzieci ma sens. Wielkie dzięki, pozdrawiam Ada
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”