Akt ślubu nr 17 Kamień OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 17 Kamień OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenia aktu ślubu.

Nazwiska: Hanak, Zdrzałek, Pallarz, Dajka

https://zapodaj.net/c31dd2e327939.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 25 sie 2021, 23:25 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu nr 17 Kamień

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 17,
USC Stein , 11.12.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje o tożsamościach
znanych /dla urzędnika s.c./,

maszynista/operator czegoś /der Maschinist/ Aloisius Hanak,
stanu wolnego,
starszy szeregowy 2.kompanii rezerwy Pułku Piechoty nr 2
/Gefreiter der 2.Kompagnie =Reserve=Infanterie=Regiment Nr 2/,
katolik,
ur. 31.01.1894 Leschczin,
zam. Leschczin,
teraz będący w wojsku /jetzt beim Heere/,
syn chałupnika /der Häusler/ Paul Hanak
i jego żony Anna urodzonej Pallarz,
zamieszkałych w Leschczin.

2. robotnica na kopalni [w kopalni na dole raczej nie] /die Grubenarbeiterin/ Lucie Zdrzalek,
stanu wolnego,
katoliczka,
ur. 7.01.1897 Leschczin,
zam. Leschczin,
córka robotnika na kopalni [może górnik na dole] Johann Zdrzalek
i jego żony Johanna urodzonej Dajka,
zamieszkałych w Leschczin.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”