ślubu nr 17 Leschczin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

ślubu nr 17 Leschczin

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu.

Nazwiska: Zdrzalek, Rudzki, Deyka, Matuszenski

https://zapodaj.net/5602897898a12.jpg.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

ślubu nr 17 Leschczin

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 17,
USC Leschczin, 24.09.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia slubu, oboje są osobami znanymi /dla urzędnika s.c./,

1. górnik /der Grubenarbeiter/ Johann Zdrzalek, stanu wolnego,
katolik,
ur. 10.11.1870 Leschczin,
zam. tamże,
syn zmarłego zagrodnika /na Śląsku z kawałkiem ziemi, ogrodem i chałupką/ /der Gärtner/
i jego żony Johanna urodzonej Rudzki zamieszkałej w Leschczin.

2. Johanna Dajka, stanu wolnego [ nie Deyka]
katoliczka,
ur. 24.05.1862 Pawlowitz,
zam. Leschczin,
córka zmarłego rolnika ćwiartkowego /der Viertelbauer/ posiadającego lub dzierżawiącego
1/4 do 1/2 łanu ziemi /niem.die Hufe/ Joseph Dajka
i jego żony Julie urodzonej Matuszewski [nie Matuszenski ]zamieszkałej w Leschczin.

Żona zmarła 10.12.1941 w Leschczin, USC Przegendza nr aktu zgonu 57/1941

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”