OK Bomst - opieka nad ubogimi, pismo odręczne 1895

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

michal1990

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 22:02

OK Bomst - opieka nad ubogimi, pismo odręczne 1895

Post autor: michal1990 »

Szanowni Państwo,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie pisma dot. opieki nad ubogimi w sprawie Mathiasa Brudlo z roku 1895 r. z Bomst.

Bardzo dziękuję za pomoc !

https://zapodaj.net/e41f9d71f415c.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 22 wrz 2021, 22:57 przez michal1990, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Odpis do tłumaczenia.
Nie wszystko czytelne, mogą być
nieścisłości.

Bomst, den 15ten September 1895

Ganz gehorsamer Gesuch
das Armen schon 3/4 Jahren
Kranken Mateus Brudło
zu Bomst




Ang.bes,
Kr.? 17.09.1895


An Ein Königliches Landrathsamt
Wollstein,
Bitte gleich Bescheid
..Gefahr in Verzuge


600 T.albo F. KA

Landrath zu Wollstein
Eigegangen, 16.Sept 1895


So wie es einen Königlichen Landrath des Bomster Kreises und
des hiesigen Ortsarmen Verband bokommt sein wird des der Arme
Mann schon seit Weihnachten Bettlängerich /g/ liegt gefahr in Verzuge
nur die 9 Mark Alterrente erhalten sich.Ist nicht möglich eine Verpflegerin Tag und Nacht zu stellen die Arme Alte Frau die 68 Jahre alt nicht mehr weiter im Stande ist. Den Alten Greis zu verpflegen in dieser schweren Jammer Kranken zustande also bitte ich der Alte Greis Mateus Brudło
und der unterständigste Frau Marianna Brudło geb. Nawracała nicht
mehr wiss er ich alles her nehmen soll . Ich bin beim Bomster Ortsarmen
Verband eingekommen um eine Hilfsunterstüzung haben sie mich aggelehn. Also bitte ich ein Königliches Landrathsamt den Bomster Artsarmen Verband aufzugeben den nötigen des rechts in der Stadt Bomst
aufzugeben die Hilsunterstüzung Arm..? Gesetze wie es einen Armen
Bettlägerich/g/ der 3/4 Jahre zukommenlassen.


Unterschrift: +++ Handzeichen des Mateus Brudło aus Bomst

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”