Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie nazwy jednostki wojskowej lub innych rzeczy które są tam napisane, w której służył Jan/Iwan Karabin.
parafia Kormanice (gr-kat), miejscowość Fredropol
http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/sho ... 0&syg=7470 skan numer 188, akt trzeci od góry (brak numeru)
Tylko nazwa jednostki wojskowej, w której służył pan młody
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sawka_Adam

- Posty: 25
- Rejestracja: pt 04 gru 2020, 13:57
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1246
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Tylko nazwa jednostki wojskowej, w której służył pan młody
W 2 części: graf Mazzuchelli 10 Linien Infanterie Regiment - 10 pułk piechoty liniowej hr. Mazzuchelli.
Elża
-
Sawka_Adam

- Posty: 25
- Rejestracja: pt 04 gru 2020, 13:57
Tylko nazwa jednostki wojskowej, w której służył pan młody
Dziękuję, a jest napisany jego stopień wojskowy np ? albo to co jest w pierwszej części? tam widzę jakieś 20
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Przecież to nie jest po łacinie, tylko po niemiecku, pisane kurrentą.
Wydaje mi się, że napisano tam: Urlauber Gemeine der 20 Feld-Compagnie.
Ale najlepiej zamieścić prośbę w odpowiednim dziale tłumaczeń.
Wydaje mi się, że napisano tam: Urlauber Gemeine der 20 Feld-Compagnie.
Ale najlepiej zamieścić prośbę w odpowiednim dziale tłumaczeń.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Sawka_Adam

- Posty: 25
- Rejestracja: pt 04 gru 2020, 13:57
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tak, oczywiście, księga jest pisana po łacinie, ale akurat nazwy jednostek wojskowych zwykle wpisywano w nich po niemiecku (bo niemiecki był językiem urzędowym armii austriackiej, a poza tym czasem trudno było znaleźć właściwy łaciński odpowiednik niemieckiego wyrażenia).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043