Strona 1 z 1
Tłumaczenie z rosyjskiego.
: śr 06 paź 2010, 17:05
autor: Kolecki_Tadeusz
Witam Szanownych Tłumaczy !
Nie spodziewałem się, że tak szybko uda mi się dotrzeć do aktów urodzenia
w j.rosyjskim.
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów urodzenia moich krewnych.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a2 ... 85a4c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c39 ... fb71d.html
Tadeusz.
Tłumaczenie z rosyjskiego.
: śr 06 paź 2010, 17:27
autor: Kolecki_Tadeusz
Tłumaczenie z rosyjskiego.
: pt 08 paź 2010, 20:52
autor: Danecka
Witaj Tadeuszu.
Oto tłumaczenia aktów:
Nr 96 Kiczki
Działo się we wsi Kiczki dnia 5/17 Grudnia 1899 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się Jozef Donten, kowal, lat 39, zamieszkały we wsi Kiczki, w obecności: Jozefa Chojeckiego lat 37 i Piotra Królika lat 54, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Kiczki- i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło się ono we wsi Kiczki, dnia 30 Listopada/12 Grudnia bieżącego roku, o godzinie drugiej po południu, z jego prawowitej żony Magdaleny urodzonej Witecka, lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Teofila Mierzejewskiego Administratora Parafii Kiczki, nadano imię ZOFIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Budziński i Michalina Czapska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i oświadczającego podpisany został.
Ks. Mierzejewski Administrator Parafii Kuczki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Józef Donten
[ poprawka z marginesu aktu- uwzględniona w tłumaczeniu; dot. nazwiska matki chrzestnej- zapisano Parska, poprawiono na Czapska]
Nr ?
Działo się we wsi Kiczki dnia 16/28 Sierpnia 1898 roku o godzinie piątej po południu.
Stawił się Jozef Donten, kowal, zamieszkały we wsi Kiczki, lat 35 mający, w obecności Stanisława Dydek i Józefa Chojeckiego, obu gospodarzy, pełnoletnich, zamieszkałych we wsi Kiczki- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kiczki dnia 6/18 Września 1897 roku o godzinie jedenastej rano, z jego prawowitej żony Magdaleny urodzonej Witecka, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przeze mnie niżej podpisanego, nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Dydek i Marianna Cieńkowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas podpisany został.
Akt jest opóźniony z powodu nieobecności? Ojca.
Ksiądz… ?
Pozdrawiam
Danuta
Tłumaczenie z rosyjskiego.
: sob 09 paź 2010, 21:29
autor: Kolecki_Tadeusz
Danuta,kłaniam się nisko !
Dziękuję za tłumaczenie dopiero teraz, bo przez dwa dni byłem poza miejscem zamieszkania i nie miałem dostępu do internetu.
Treść aktu ur.Zofii wiele mi wyjaśniła.
Chciałbym moc jakoś się zrewanżować,jeśli to możliwe.
Pozdrawiam.Tadeusz.