Akt zgonu, Wudzyn 1902 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Akt zgonu, Wudzyn 1902 - OK

Post autor: alicja2223 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

akt nr 73, skan 74

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =256881566

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Alicja
Ostatnio zmieniony śr 20 paź 2021, 17:53 przez alicja2223, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Wudzyn 1902

Post autor: beatabistram »

To nie akt urodzenia, ale zgonu!
Stawila sie zona robotnika Josefa Dombrowska dd Makowska zam. Gr. Wudschin i zglosila, ze dozywotnik (Altsitzer –zasiedzialy) Matthaeus Makowski malzonek Marianny dd Stryczek, 64 lata katolik, zam. Gr.W. ur. Lubania pow. Schwetz , rodzice –dane zglaszajacej nieznane
W mieszkaniu zglaszajacej dnia 31 maja 1902 po poludniu o 5:30 zmarl.
Zglaszajaca oswiadczyla, ze byla osobiscie przy zgonie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”