Akt ślubu Vincent Wieczorek i Marianna Studnik 1879 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Vincent Wieczorek i Marianna Studnik 1879 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Vincenta Wieczorek i Marianny Studnik. Akt nr 16/1879 r. USC Bielschowitz.

Nazwy miejscowości z aktu, które mogę odczytać: Bielschowitz (Bielszowice, dzisiaj dzielnica Rudy Śląskiej), Neudorf kreis.... , K... , Kochlowitz kreis Kattowitz?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f166cbbdfd2c8829

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b64ee76f4b4945f2

Z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony wt 19 paź 2021, 11:40 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

https://www.google.com/maps/place/50%C2 ... d18.853611

Neudorf/Nowa Wieś od 1945-1948, nazwa i miejscowość teraz nie istnieje, od 1949 w granicach dzielnicy Wirek na południe w okolicach ulicy Bielszowickiej ;

Akt ślubu nr 16,
USC Bielschowitz, 14.06.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik na kopalni-górnik /der Grubenarbeiter. Vincent Wieczorek,
co od osoby znany,
katolik,
ur. 21.01.1856 w Neudorf, Kreis Kattowitz,
zam. Kochlowitz /Kochłowice/, Kr. Kattowitz,
syn zmarłego chałupnika /der Häusler/ Michael Wieczorek i jego
zmarłej żony Eva urodzonej Steuer, oboje zamieszkali byli w Neudorf, Kr. Kattowitz.

2. Marianna Studnik, bez szczególnego zajęcia/zawodu,
co od osoby znana,
katoliczka,
ur. 19.07.1855 Bielschowtz,
zam. Bielschowitz,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Simon Studnik alias Buczyk i jego
żyjącej żony Johanna urodzonej Langner, zamieszkałej w Bielschowitz.

Świadkowie obrani i stawili się, też znani jako osoby,

3. robotnik/der Arbeiter/ Franz Willim,
lat 63, zam. Bielschowitz,

4. pół zagrodnik /na Śląsku, posiadał chałupkę kawałek gruntu, ogrodu/ /der Halb=Gärtner/
Albert Rolnik,
lat 42, zam. Bielschowitz.

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika czy chcą wejść w związek małżeński;
odpowiedzieli -tak-, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym urzędnik orzekł, że od tej pory
są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczony odręcznie podkrzyżował,
natomiast pozostali podpisali, i tak

1. +++
2. Marianna Wieczorek,
3. Franz Willim,
4. Albert Rolnik

Urzędnik Stanu Cywilnego: Schleußner

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 18 paź 2021, 22:56 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :-). Mam jeszcze pytanie a propos daty urodzin pana młodego. Chciałabym uściślić, czy jest jakakolwiek opcja, że w tym akcie jest pomyłka? Wg zapisków rodzinnych mógłby się urodzić się 12 albo 19 stycznia.....

Pozdrawiam serdecznie

Mariola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

zapisano wyraźnie 21. stycznia 1856,
nie da się nic zmienić ..

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”