Cześć. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego.
Chodzi o pierwszy akt, między Wacławem Klimza a Katarzyną Witek.
Z góry dziękuję.
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 31 paź 2021, 16:02 przez wagabund, łącznie zmieniany 1 raz.
Narzeczony /der Junggeselle/ Wenceslaus Klimza,
z zawodu tkacz z lnu /der Leinweber/ z Gaydy i rodem/rodowity /gebürtig/ z Windzin pochodzący
z
panną /die Jungfrau/ Catharina, córką wolnego chłopa /der Freibauer/ Simon Witek
z Jezowa, w kaplicy /Kapelle/ 25.11.1816 przez ówczesnego proboszcza /damaligen Pfarrers/
Baron /imię nie podane/ zaślubieni zostali /copulirt worden/.
Świadkowie /die Zeugen/:
Adalbert Brylka , młynarz /der Müller/,
Simon Spiewok, karczmarz /der Kretschmer/, oboje z Jezowa.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice