Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wagabund

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 12:29

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - OK

Post autor: wagabund »

Cześć. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego.
Chodzi o pierwszy akt, między Wacławem Klimza a Katarzyną Witek.
Z góry dziękuję.
Michał
Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 31 paź 2021, 16:02 przez wagabund, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 31/1816,

Narzeczony /der Junggeselle/ Wenceslaus Klimza,
z zawodu tkacz z lnu /der Leinweber/ z Gaydy i rodem/rodowity /gebürtig/ z Windzin pochodzący
z
panną /die Jungfrau/ Catharina, córką wolnego chłopa /der Freibauer/ Simon Witek
z Jezowa, w kaplicy /Kapelle/ 25.11.1816 przez ówczesnego proboszcza /damaligen Pfarrers/
Baron /imię nie podane/ zaślubieni zostali /copulirt worden/.

Świadkowie /die Zeugen/:
Adalbert Brylka , młynarz /der Müller/,
Simon Spiewok, karczmarz /der Kretschmer/, oboje z Jezowa.

Narzeczony miał lat 21, a narzeczona lat 17

Pozdrawiam
Roman M.
wagabund

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: śr 09 sty 2019, 12:29

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: wagabund »

Dziękuję bardzo.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 8 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”