Strona 1 z 1

Please help translate from Latin!

: śr 10 lis 2021, 05:28
autor: martini
Hello!

Please help me read and understand the meaning in Polish or English or Russian or German of the underlined words in Latin.

Document 1
https://disk.yandex.ru/i/6LU513NHZmZJsw

Document 2
https://disk.yandex.ru/i/5dI7i-nb-iOKNg

Thank you very much!

:D

Please help translate from Latin!

: śr 10 lis 2021, 17:48
autor: Andrzej75
dudarius = волынщик

post Penetecosten = после Пятидесятницы

RE: Please help translate from Latin!

: czw 11 lis 2021, 04:49
autor: martini
Andrzej75, thank you so very much! Огромнейшее спасибо!!!

RE: Please help translate from Latin!

: czw 18 lis 2021, 15:39
autor: martini
Dear Andrzej75,

may I ask you to translate these two documents - from latin into russian, if it is convenient for you.

https://disk.yandex.ru/i/Ef44VOFbOjy4fg

https://disk.yandex.ru/i/omp5M-pkL-vMJQ

Thank you very much!

: czw 18 lis 2021, 20:18
autor: Andrzej75
Шийки {Szyjki}
1-го июля 1792 — я, Антон Бялобжиский {Antoni Białobrzyski}, настоятель глиноецкого прихода, окрестил младенца по имени Елизавета {Elżbieta} (самой только водой, из-за опасности смерти), дочерью в[ысокоблагородного] г[осподина] Норберта Кондрацкого {Norberta Kondrackiego} и Марианны урожденной Глиноецкой {Marianny z Glinojeckich}, законных супругов.

---

W imię Pańskie. Amen.
Ja, niżej podpisany, wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy, dotyczyło albo w jakikolwiek sposób mogłoby dotyczyć, podaję do wiadomości i zaświadczam niniejszym, że Roku Pańskiego 1796-go, dnia zaś 10-go października, wielmożny Tomasz Glinojecki, chorąży wojsk dawnej Najjaśniejszej Rzeczypospolitej Polskiej, pod odpowiedzialnością sumienia i mając przygotowaną kopię, podał do wciągnięcia do ksiąg metrykalnych ochrzczonych glinojeckiego kościoła parafialnego (które to księgi w r. 1781 spłonęły wraz z plebanią w przypadkowo wznieconym pożarze; jak o tym obszernie zaświadcza protestacja wobec akt ziemskich województwa płockiego, naonczas odbywających się w mieście Raciążu, dokonana przeze mnie, niżej podpisanego, oraz podana do tychże akt), co następuje:

Этого второго текста я не сумею перевести на русский язык.
Но его значение ясно: 10.10.1796 высокоблагородный Фома Глиноецкий (Tomasz Glinojecki), прапорщик войска бывшей Речи Посполитой Польской, хочет, чтобы вписать в метрические книги о крещеных глиноецкого прихода свидетельсто о крещении, потому что в 1781 г. пожар уничтожил старые книги.

: pt 19 lis 2021, 07:13
autor: martini
Уважаемый Andrzej75,

ОГРОМНОЕ Вам спасибо, очень помогли мне!

Moderacja

Dear Author,

Please note that each mail sent to genealodzy.pl should be signed. At minimum, your signature should contain your first name.

Wojtek, moderator

: wt 23 lis 2021, 03:37
autor: martini
Dear Andrzej75,

may I ask you to transcript and then translate this document - from latin into russian, if it is convenient for you.

https://disk.yandex.ru/i/Ef44VOFbOjy4fg

Do you think that the date belongs to this record or the next?

Thank you very much!

Martini

: śr 24 lis 2021, 14:27
autor: martini
And this one as well, please: https://disk.yandex.ru/i/J3vE_CdFZbZq3g

Dziękuję bardzo

Martini

: śr 24 lis 2021, 23:11
autor: Andrzej75
К сожалениую, я не разбираюсь в латинских судебых документах.

: pt 26 lis 2021, 04:42
autor: martini
Andrzej75, всё ясно. Спасибо!

Martini