Akt urodzenia Charlotte Marcińczyk 1780 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Akt urodzenia Charlotte Marcińczyk 1780 r. OK

Post autor: looke »

Proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Charlotte Marcińczyk.

Parafia ewangelicka w Rozogach, tekst prawie na końcu.
https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=1341&s=4

i klik nr. 265

LUB
https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.p ... 04/265.jpg

Dziękuję z góry

Pozdrawiam
Łukasz
Ostatnio zmieniony ndz 14 lis 2021, 15:32 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia Charlotte Marcińczyk 1780 r.

Post autor: beatabistram »

Wolnemu rolnikowi George Marcznczyk z Karpen? I Anna (Anta?) Jaczebozyk (pewnosci nie mam) dnia 19 wrzesnia urodzona corka, dnia 24go imieniem Charlote ochrzczona zostala
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Marczy/z?/czyk z Karpen ale w kilku miejscach jest Marczynczyk, Marcynczyk
oraz Anta Jacubczyk /też wersja imienia Annta/

Karpen, brak w Ostpreussen, jest natomiast Kerpen, Kreis Mohrungen
parafia ewang. Schnellwalde

Pozdrawiam
Roman M.
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Post autor: looke »

Malrom pisze:Marczy/z?/czyk z Karpen ale w kilku miejscach jest Marczynczyk, Marcynczyk
oraz Anta Jacubczyk /też wersja imienia Annta/

Karpen, brak w Ostpreussen, jest natomiast Kerpen, Kreis Mohrungen
parafia ewang. Schnellwalde

Pozdrawiam
Roman M.
Dzięki. Obecne miejscowość to Karpa w województwie warmińsko-mazurskim.

Pozdrawiam
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”