Nazwy zawodów łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Michal_Artur
Posty: 8
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 22:34

Nazwy zawodów łacina

Post autor: Michal_Artur »

Witam serdecznie!

Zajmuje się tworzeniem bazy danych w programie Exel z ksiąg metrykalnych mojej parafii - Słupii Jędrzejowskiej - z końca XVIII i początków XIX wieku. Podczas wpisywania napotkałem nazwy zawodów, tłumaczenia których nie mogę odnaleść w żadnym ze słowników. Oto one:

Pedissequo

Tesserario

Bigario

Cubiculariam Aula (chodzi o kobietę pracującą w dworze, być może zajmującą się słaniem łóżek?)

Tugurione lub Jugurione

Frenifice (najprawdopodobniej rymarz, jednak chciałbym sie upewnić)

Iaculatorem et Lecticoriom (Kuglarz i lektor? Zastanawiam się nad funkcjami tych profesji w dworze)

Colonellus Republika/Comissaris Civilis (zapewne funkcje państwowe - przy osobie podano I.M.D. Jaśnie Wielmożny Pan)

Ingenuum (najprawdopodobniej to nie zawód, także nie moge odnaleść tłumaczenia)

Pater Familias Aula (Ojciec odziny - znaczenie dosłowne, czy przenośnia?)

Calculator - Matematyk?

Mam także wątpliwości co do określeń Scriba i Notarius - czy oznaczały to samo czyli pisarza?

Ostatnią wątpliwość budzi określenie Pictor - malarz, czy chodzi tutaj o malarza jako pewnego rodzaju rzemieślnika czy może malarza w sensie artysty?

Będe niezmiernie wdzięczny za wskazówki tyczące się wyżej wymienionych określeń.

Pozdrawiam

Michał Artur
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Pedisequus : lokaj

Tesserarius : w Rzymie, podoficer, ktory mial zanosic rozkazy. W Polsce chyba funkcja podobna ...

Bigarius : stangret wozu z dwoma konmi

Cubicularia Aulae : kamerfrajlina

Tugurio : chalupnik

Frenifex : rymarz

Iaculator : strzelec

Lecticarius ? : w Rzymie, ten, co nosil lektyke .... ale w Polsce ?

Colonellus Reipublicae : pulkownik Rzeczypospolitej

Comissarius Civilis : Komisarz cywilny

Ingenuus : w Rzymie obywatel od urodzenia; wiec, " z wolnej rodziny", "wolny" .

Pater Familias Aulae : gospodarz dworski

Calculator : rachmistrz

Scriba i Notarius : pisarz

Pictor - artysta-malarz

Pozdrawiam !
Ostatnio zmieniony sob 28 lip 2007, 01:48 przez Christian_Orpel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Grochowicki_Andrzej

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 14 lut 2007, 13:44

Post autor: Grochowicki_Andrzej »

Scriba - pisarz, sekretarz
Notarius: notariusz, pisarz grodzki lub ziemski
Ingenuus: człowiek wolny
Comissarius Civilis: komisarz, namiestnik [cywilny]
Tesserarius: sierżant [podoficer]
Michal_Artur
Posty: 8
Rejestracja: pt 20 kwie 2007, 22:34

Post autor: Michal_Artur »

Dziękuje za pomoc.

Chciałbym dowiedzieć się, z jakich słowników Panowie korzystali - sam chętnie nabyłbym te pozycje.

Pozdrawiam.

Michał Artur
Awatar użytkownika
omnibus

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 15 mar 2007, 00:03
Lokalizacja: małopolska

Co to za profesja?

Post autor: omnibus »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/121 ... c27b2.html Proszę mi powiedzieć kim był ojciec tego dziecka?
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Co to za profesja?

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Wydaje się że wszyscy wymienieni to
Rust. czyli skrót od rusticus= rolnik - rolnicy
janek fturas
Awatar użytkownika
Fronczak_Waldemar

Członek PTG
Posty: 676
Rejestracja: śr 28 cze 2006, 23:44
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Fronczak_Waldemar »

Janku, chyba nie ta rubryka. Tam są chrzestni.
Dane ojca są w rubryce gdzie jest mowa o 56 regimencie piechoty.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

To może jednak ustalmy pełny tekst zapisu. Może faktycznie ojciec jak piszeszalew to wydawało mi się oczywiste. Ja widziałem tylko zapisy w 3 rubrykach Rust.
Co wydaje się odnosić w przypadku ojca i matki do dziadków dziecka.
Może jednak kolega piszący post odpowie, jaki wyraz jest dla niego nieczytelny. Nad pełnym tekstem popracuję, aby nie było pomyłki. To szybka odpowiedz na post Waldka.
Janek
Fturas
Ps. dla kolegi piszącego post ten krzyżyk w rubryce imienia oznacza
śmierć parafianina . Czyli sugestia w tej parafii zmarł ochrzczony chłopiec.
Tak zaznaczano, że już nie ma parafianina i należy wykreślić z ewidencji
proboszcza / chodzi oczywiście o opłaty do kurii od ilości parafian, ale to już szczegóły /
Awatar użytkownika
omnibus

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 15 mar 2007, 00:03
Lokalizacja: małopolska

Post autor: omnibus »

Tak zgadzam się ,dodatkowo podawano datę pochówku jako odniesienie do liber mortuorum.Mnie zaitrygował i powalił na łopatki zapis w rubryce" ojciec dziecka"określający jego stopień lub funkcję w 56 regimencie piechoty.Pozdrawiam-uniżenie.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Oczywiście to co pisze to tylko sugestie .
Po imieniu w zapisie widzę,, fmil les " może to familes -rodzina= dziecko pułku. Chodzi chyba o 56 pułk piechoty z Wadowic.
Taka sugestia to przejżeniu kilku adresów w internecie .
Tan wyraz to chyba nie feldfebel.natomiast istniało coś w tym pułku jako
dzieci pułku /młodociani wychowywani przez pułk /dzieci pod pieką
cesarza w pułkach .
Ale to tylko luźne sugestie.
Oczywiście nie jest to jednoznaczne tylko moje skojarzenia.
janek
fturas
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

1 wyraz-prośba

Post autor: m-zimoch »

Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego wyrazu z aktu urodzenia.Jest to przedostatnia rubryka, gdzie wpisywana jest profesja. Bedę bardzo wdzięczna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 743bb.html
Pozdrawiam.
Małgosia
skała

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 00:50

1 wyraz-prośba

Post autor: skała »

Caupo - karczmarz

Pozdrawiam
Piotrek
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

1 wyraz-prośba

Post autor: m-zimoch »

Dzięki za tłumaczenie. Czy caupo nie ma dwóch znaczeń-kupiec/karczmarz?

Pozdrawiam.M.
skała

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 06 lip 2008, 00:50

1 wyraz-prośba

Post autor: skała »

No tak, także handlarz

Piotrek
stand

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 04 cze 2009, 13:46

tłumaczenie z łaciny - prośba

Post autor: stand »

W metryce ślubu (Tarnów, 1900) mojego przodka znalazłem taki opis jego profesji:

socius sutor miles plenitus dimissus train rgt nr 3

sutor to szewc - a jak rozumieć resztę?

proszę o pomoc

andrzej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”