Strona 1 z 1

Tamowanie małżeństwa nie zaszło po ang

: pt 19 lis 2021, 20:56
autor: Czupryna01
Jak to było w XIX wiecznym angielskim?
Czy można użyć słowa DAMMING?
Wtedy byłby chyba podobny źródłosłów:
Łacina – Dam
Angielski – Damm
Polski- Tama
Oczywiście, w każdym języku możliwe będą synonimy, które też przekażą sens, że:
„Tamowanie małżeństwa nie zaszło”
Dziękuję za odpowiedź,
Romuald

TAMOWANIA małżeństwa nie zaszło po ang

: pn 10 sty 2022, 07:19
autor: MajaWojdalski
Romuald,
Najpopularniejszym zwrotem jaki spotkałam odnoszącym się do polskiego konceptu "tamowania małżeństwa" jest "impediment to marriage" (e.g. "Certificate of no-ipediment"). Czasem po prostu notowano "no objections." Nie spotkałam się nigdy z "damming" w takim zastosowaniu. To tylko na podstawie moich doświadczeń amotora genealoga i tylko w USA.

We współczesnym amerykańskim angielskim czasownika "dam" używa się tylko w sensie budowania tam, zapór przepływu cieczy.

Ciekawy artykuł na temat o dokumentacji małżeństw w USA: https://www.thoughtco.com/marriage-reco ... es-4077752

Pozdrawiam,
Maja

TAMOWANIA małżeństwa nie zaszło po ang

: wt 11 sty 2022, 03:23
autor: Czupryna01
Dziękuję, też za podrzucenie b. ciekawej strony https://www.thoughtco.com/
Ujęcie i tematy podobne do wielu podkastów BBC.
Przy zapewne większym przemieszczaniu się ludzi i ilości wyznań całkiem zgrabnie dawano sobie rade z funkcją zapowiedzi
Pozdrawiam, Romuald