Akt ślubu Johann Fischer i Franiszka Kulik 1876 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Johann Fischer i Franiszka Kulik 1876 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2/1876 r. z USC Bielschowitz. Małżeństwo zawarte pomiędzy Johann Fischer i Franciszka Kulik, córka Andreasa Kulik i Josefy Magosch.

Miejscowości, które kojarzę : Paulsdorf, Kriewald (dzielnica Knurowa dzisiaj).. Mam przypuszczenia co do miejsca urodzenia panny młodej - Pogosch (dziś Pogórze, gmina Biała)....

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d08ed59c965954eb

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4aa49a242eed59e5

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony wt 23 lis 2021, 22:28 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 2,
USC Bielschowitz, 24.01.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.górnik /der Bergmann/ Johann Fischer,
co do osoby znany,
katolik,
ur.14.06.1850 Knizenitz/Kniezenitz, tu: Kschongenitz /Książenice/,
Kreis Rybnik,
zam. Paulsdorf,
syn zmarłego komornika /der Einlieger/ Paul Fischer
i jego żony Mariana ! urodzonej Piontek,
zamieszkałej w Kschongenitz, Kreis Rybnik.

2.robotnica na dniówkę /die Tagearbeiterin/ Franziska Kulik,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 12.11.1848 Pogorsch bei Cosel
[przypuszczam, że tu chodzi o Pogorzelletz niedaleko Cosel/Koźle, parafia
katolicka Alt-Cosel /Stare Koźle. Pogorsch/Pogorz/Pogosch parafia kat.
Loschnik/Łącznik to Kreis Neustadt/Prudnik ale to leży nie koło/bei Cosel ale dość daleko. Jest jeszcze Poberschau/Poborszów też koło Koźla.]

zam. Paulsdorf,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Andreas Kulik i jego żony Josefa urodzonej Magosch, zamieszkałej w Pogorsch bei Cosel.

Świadkowie obrani i stawili się, też osoby znane,

3.chałupnik /der Häusler Valentin Rollnik,
lat 45, zam. Paulsdorf,
4. der Freigärtner/wolny zagrodnik /grupa drobnych rolników na Śląsku/
Franz Bonk, lat 41, zam. Krähwald/Kriewald bei Knurow.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika s.c. czy chcą
zawrzeć zw. małżeński odpowiedzieli twierdząco ,wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego urzędnik orzekł, że od tej pory są
pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:

+++/odręczne znaki postawione przez Johann Fischer,
Franciszka Kulik,
Walentin Rollnik,
Franz Bonk.

Urzędnik Stanu Cywilnego:Sobirey

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”