Tłumaczenie metryki OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Magda_Sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 23:00

Tłumaczenie metryki OK

Post autor: Magda_Sz »

Dzień dobry, proszę o odczytanie fragmentu metryki zaznaczonego kolorem zielonym.

https://photos.app.goo.gl/HUyBVdZdrwT3of8NA

Z góry dzięki!
Ostatnio zmieniony wt 07 gru 2021, 08:51 przez Magda_Sz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

syn Piotra Semeniuka, kontrolera przy urzędzie podatkowym w Krakowcu, i Barbary Kinaszewskiej

Władysław Stanisław Semeniuk, likwidator towarzystwa księgowy z Jarosławia, kawaler; Honorata Antonina (2 im.) Zarzycka, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Magda_Sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 23:00

Post autor: Magda_Sz »

Andrzej75 pisze:syn Piotra Semeniuka, kontrolera przy urzędzie podatkowym w Krakowcu
Czy jest możliwe odczytanie miejscowości jako "w Krakowie"? Ktoś inny w publikacji na temat osób z wpisu odczytał prawdopodobnie "in Krakowiae".

Dziękuję z góry za komentarz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Magda_Sz pisze:Czy jest możliwe odczytanie miejscowości jako "w Krakowie"? Ktoś inny w publikacji na temat osób z wpisu odczytał prawdopodobnie "in Krakowiae".
W akcie jest napisane tak, jak przetłumaczyłem.
Zupełnie nie wiem, na podstawie czego ten ktoś doszedł do wniosku, że czytelnie i poprawnie zapisana nazwa Krakowiec jest błędna, i uznał, że ma to być „in Krakowiae” (ani to nie jest poprawne gramatycznie, ani ortograficznie; osoba spisująca metrykę raczej by takiego podstawowego błędu nie popełniła).
Oczywiście teoretycznie jest możliwa pomyłka w metryce, ale w tym wypadku skądinąd wiadomo, że Piotr Semeniuk rzeczywiście był kontrolerem urzędu podatkowego w Krakowcu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Magda_Sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 39
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 23:00

Post autor: Magda_Sz »

Bardzo dziękuję za Pana komentarz, pozdrawiam serdecznie ;-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”