Strona 1 z 1

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK

: śr 08 gru 2021, 13:02
autor: lukasz_buglowski
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu ślubu. Mam problem z paroma miejscami.
Wiem, że jest to akt ślubu zawartego pomiędzy:
Paul Karl Wollniok oraz Maria Bulok. (znam też daty urodzenia) w Lowkowicach.

Problem pojawił się przy rodzicach państwa młodych (zawody oraz imiona) i zawodzie (?) panny młodej.


https://images92.fotosik.pl/559/c752b6e5c81f1d6fgen.png

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

: śr 08 gru 2021, 16:37
autor: Andre1977
1. Pracownicy Paul Karl Wollniok

Syn zmarłego pracownika Joseph Woolniok i jego zmarła żona Luveta ur. Hanuszek

2. Serwisantka Maria Bulok

Córka zmarłego robotnika Andreasa Buloka i jego żony Evy z domu Pleronia?

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

: śr 08 gru 2021, 19:12
autor: lukasz_buglowski
O bardzo dziękuję!
serwisantka? Jak brzmi ten zawód w tym akcie po niemiecku?

Odnośnie Ewy myślałem o nazwisku Plewnia.

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

: śr 08 gru 2021, 20:09
autor: Andre1977
Przykro mi, że tłumaczenie najwyraźniej nie było dobre.
Serwis Pokojówka
Dienstmagd

Nazwisko Eva przeczytałem w środku o.
https://www.archion.de/de/familienforsc ... rifttafel/

Pozdrawiam serdecznie
Andre

Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz

: śr 08 gru 2021, 22:02
autor: lukasz_buglowski
Nie nie, tłumaczenie jak najbardziej dobre i jestem bardzo wdzięczny!
Dopytałem o zawód, ponieważ na przyszłość chciałbym już znać to słowo, żeby nie mieć problemów z tłumaczeniem w przyszłości

Pozdrawiam serdecznie

: czw 09 gru 2021, 00:06
autor: Malrom
..syn zmarłego robotnika Joseph Wollniok i jego zmarłej żony
Beate urodzonej Hanussek

2. narzeczona to służąca /die Dienstmagd/
Eva urodzona Plewnia

Pozdrawiam
Roman M.