Strona 1 z 1
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz OK
: śr 08 gru 2021, 13:02
autor: lukasz_buglowski
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu ślubu. Mam problem z paroma miejscami.
Wiem, że jest to akt ślubu zawartego pomiędzy:
Paul Karl Wollniok oraz Maria Bulok. (znam też daty urodzenia) w Lowkowicach.
Problem pojawił się przy rodzicach państwa młodych (zawody oraz imiona) i zawodzie (?) panny młodej.
https://images92.fotosik.pl/559/c752b6e5c81f1d6fgen.png
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
: śr 08 gru 2021, 16:37
autor: Andre1977
1. Pracownicy Paul Karl Wollniok
Syn zmarłego pracownika Joseph Woolniok i jego zmarła żona Luveta ur. Hanuszek
2. Serwisantka Maria Bulok
Córka zmarłego robotnika Andreasa Buloka i jego żony Evy z domu Pleronia?
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
: śr 08 gru 2021, 19:12
autor: lukasz_buglowski
O bardzo dziękuję!
serwisantka? Jak brzmi ten zawód w tym akcie po niemiecku?
Odnośnie Ewy myślałem o nazwisku Plewnia.
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
: śr 08 gru 2021, 20:09
autor: Andre1977
Przykro mi, że tłumaczenie najwyraźniej nie było dobre.
Serwis Pokojówka
Dienstmagd
Nazwisko Eva przeczytałem w środku o.
https://www.archion.de/de/familienforsc ... rifttafel/
Pozdrawiam serdecznie
Andre
Akt ślubu Wollniok i Bulok- Lowkowitz
: śr 08 gru 2021, 22:02
autor: lukasz_buglowski
Nie nie, tłumaczenie jak najbardziej dobre i jestem bardzo wdzięczny!
Dopytałem o zawód, ponieważ na przyszłość chciałbym już znać to słowo, żeby nie mieć problemów z tłumaczeniem w przyszłości
Pozdrawiam serdecznie
: czw 09 gru 2021, 00:06
autor: Malrom
..syn zmarłego robotnika Joseph Wollniok i jego zmarłej żony
Beate urodzonej Hanussek
2. narzeczona to służąca /die Dienstmagd/
Eva urodzona Plewnia
Pozdrawiam
Roman M.