Akt zgonu Gustaw Brautigam. O K!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Gustaw Brautigam. O K!

Post autor: TomekSz1 »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/419d344dd6e9c075

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony sob 11 gru 2021, 08:04 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt zgonu Gustaw Brautigam

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 112,
USC Ratibor, 24.02.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

kupiec /der Kaufmann/ Max Bräutigam,
zam. Ratibor, Oberwallstrasse 31,

i zgłosił, że rentier /der Privatier/ Gustav Bräutigam,
lat 85 i 4 mce,
ewangelik,
zam. w Ratibor u zgłaszającego zgon,
urodzony w Altenburg in Sachsen /Saksonii/,

żonaty był w I. małżeństwie z Pauline urodzoną Granel,
w II. z Berta urodzoną Granel, obie w Ratibor zmarłe były,

syn, którego rodzice są dla zgłaszającego nieznani,

w Ratibor w mieszkaniu zgłaszającego 24.02.1911 przed
południem o 6 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Max Bräutigam

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kikol

Zgodność wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam,
Ratibor, 24.02.1911, der Standesbeamte: Kikol

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”