Strona 1 z 1

Akt zgonu Kurt Brautigam. OK

: ndz 12 gru 2021, 13:18
autor: TomekSz1
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/45433d9bea5c8847

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek

Akt zgonu Kurt Brautigam

: ndz 12 gru 2021, 20:02
autor: acim74
Transkrypcja:
Nr. 75
Ratibor am 24. Februar 1900.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach
bekannt,
der Kaufmann Max Bräutigam,
wohnhaft in Ratibor, Domstraße 9,
und zeigte an, daß Kurt Bräutigam, Schüler,
8 Jahre alt, evangelischer Religion,
wohnhaft in Ratibor, bei dem Anzeigenden,
geboren zu Ratibor,
Sohn des Anzeigenden und seiner Ehe-
frau Elsbeth, geborenen Nitschke,
zu Ratibor, in des Anzeigenden Wohnung,
am drei und zwanzigsten Februar
des Jahres tausend neunhundert
Mittags um zwölf Uhr
verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
gez. Max Bräutigam.
Der Standesbeamte.
gez. Westram.
Die Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
Ratibor, am 24ten Februar 1900.
Der Standesbeamte.
Westram

Tłumaczenie:
Nr 75
Ratibor (Racibórz) 24 lutego 1900 roku.
Kupiec Max Bräutigam, zamieszkały w Ratibor, Domstraße 9, stawił się dzisiaj przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, znany ze swojej osobowości i oświadczył, że Kurt Bräutigam, uczeń, lat 8, wyznania protestanckiego, zamieszkały w Ratibor przy wnioskodawcy, urodzony w Ratibor, syn wnioskodawcy i jego żony Elsbeth z domu Nitschke, w Ratibor w domu wnioskodawcy zmarł dwudziestego trzeciego lutego tysiąc dziewięćsetnego roku w południe o godzinie dwunastej.
Odczytane, zatwierdzone i podpisane.
podpisany Max Bridegroom.
Urzędnik stanu cywilnego.
podpisany Westram.
Zgodność z rejestrem głównym potwierdzona.
Ratibor, 24 lutego 1900 r.
Urzędnik stanu cywilnego.
Westram

Pozdrawiam
Aleš