Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3ecc3e9c631f18aa
Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Akt urodzenia Kathe Brautigam. OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt urodzenia Kathe Brautigam. OK
Ostatnio zmieniony czw 16 gru 2021, 23:03 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia Kathe Brautigam
Akt urodzenia nr 498,
USC Ratibor, 9.10.1893,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
kupiec /der Kaufmann/ Max Bräutigam,
zam. Ratibor in der Domstrasse nr 9,
ewangelik,
i zgłosił, że jego żona Elsbeth Bräutigam urodzona Nitschke,
zam. z nim zgłaszającym,
w Ratibor w mieszkaniu zgłaszającego,
5.10.1893 przed południem o 1 godzinie urodziła dziecko
płci żeńskiej, które otrzymało imiona Käthe Margaretha Pauline.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Max Bräutigam
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wenzel
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń potwierdzam,
Ratibor, 9.10.1893, der Standesbeamte in Vertretung: Wenzel
Pozdrawiam
Roman M.
USC Ratibor, 9.10.1893,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
kupiec /der Kaufmann/ Max Bräutigam,
zam. Ratibor in der Domstrasse nr 9,
ewangelik,
i zgłosił, że jego żona Elsbeth Bräutigam urodzona Nitschke,
zam. z nim zgłaszającym,
w Ratibor w mieszkaniu zgłaszającego,
5.10.1893 przed południem o 1 godzinie urodziła dziecko
płci żeńskiej, które otrzymało imiona Käthe Margaretha Pauline.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Max Bräutigam
Urzędnik Stanu Cywilnego: Wenzel
Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Urodzeń potwierdzam,
Ratibor, 9.10.1893, der Standesbeamte in Vertretung: Wenzel
Pozdrawiam
Roman M.
