Akt zgonu Kathe Brautigam. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Kathe Brautigam. OK

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ef60e802adb3c697

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 16 gru 2021, 00:30 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt zgonu Kathe Brautigam

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 165,
USC Ratibor, 21.04.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj . co do osoby znany,

kupiec /der Kaufmann/ Max Bräutigam,
zam. Ratibor, Domstrasse 9,

i zgłosił, że Käthe Bräutigam,
6,5 roku,
ewangeliczka,
zam. ze zgłaszającym,
urodzona w Ratibor,

córka zgłaszającego i jego żony Elsbeth urodzonej Nitsche,
w Ratibor w mieszkaniu zgłaszającego 21.04.1900
przed południem o 7 godzinie zmarła.

1 słowo drukowane skreślono.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Max Bräutigam,

Urzędnik USC w zastępstwie: Obst

Zgodność powyższego wtóropisu z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam.
Ratibor, 21.04. 1900, der Standebeamte: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”