Testament Augusta Lange. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Testament Augusta Lange. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie testamentu Augusta Lange:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e213e6a912f8caf4

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek

Bardzo przepraszam za brak moich odpowiedzi. Przez kilka dni miałem nieczynny komputer i dopiero dzisiaj odebrał go z serwisu.

Bardzo dziękuję za tłumaczenia,
Tomek
Ostatnio zmieniony wt 28 gru 2021, 22:04 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:

5 Mark Stempel sind als Gerichtsgebühr berechnet,
Sobotta, Amtsgerichtssekretär 20.12.1912,

Verkündet
Ratibor, den 14.Dezember 1912,
Hoffmann [August] Amtsgerichtsrat,

Mein letzter Wille

§ 1.
Ich ernenne zu meinen Erben:
1. meine Tochter, die verwittwete Margarethe Buddee zu Königshütte,
2.meine Tochter, die Lehrerin Elisabeth Lange in Ratibor,
3. meine Tochter Marie verehelichte Inspektor Arendt in Omechau, Kreis Kreuzburg O/S,
und zwar Elisabeth Lange zur Hälfte und Margarethe Buddee, sowie Marie Arendt
zu je einem Viertel meines Nachlasses.

An die Stelle der Margartehe Buddee tritt, falls die den Erbfall nicht erleben sollte,
deren Tochter Gertrud Buddee als Ersatzerbin.

§2.
Mein Sohn Ernst Lange ist verschollen. Sollte er wiederkehren, so ist meine Tochter
Elisabeth Lange gehalten ihm aus ihrem Erbteil 750 Mark zu zahlen,welcher Betrag sein
Vermächtnis bilden soll.

§3.
Mein gesamtes Mobiliär, meine Wäsche und Kleiderstücke erhält meine Tochter Elisabeth
im Voraus als Vermächtnis.

Selbst geschrieben und unterfertigt,
Ratibor, den 21. Juni 1911
August Lange, Postsekretär außer Diensten.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”