Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktów

: wt 19 paź 2010, 15:07
autor: Jadczak_Anna
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
- akt ślubu Szczepana Gierwata (lub Gierwatowskiego) i Marcjanny Olszewskiej, Łomża
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/jXc ... directlink
- akt urodzenia Jana Gierwatowskiego, Łomża
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/mw0 ... directlink
- akt urodzenia Julianny Wiśniewskiej, Bronowo
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/geU ... directlink

Z góry baaardzo dziękuję, Anka

Re: Prośba o tłumaczenie aktów

: wt 19 paź 2010, 18:42
autor: Jadczak_Anna
Jadczak_Anna pisze:Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
- akt ślubu Szczepana Gierwata (lub Gierwatowskiego) i Marcjanny Olszewskiej, Łomża
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/jXc ... directlink
- akt urodzenia Jana Gierwatowskiego, Łomża
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/mw0 ... directlink
- akt urodzenia Julianny Wiśniewskiej, Bronowo
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/geU ... directlink

Z góry baaardzo dziękuję, Anka
Dokładam jeszcze jeden akt - urodzenia Zofii Dąbrowskiej, Stara ŁOmża

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/Zy5 ... directlink

Pozdrawiam, A.Jadczak

Re: Prośba o tłumaczenie aktów

: pt 22 paź 2010, 15:31
autor: Danecka
Witaj Aniu
dwa pierwsze tłumaczenia:

Nr 53 Siemień
Działo się w Mieście Łomża dnia 10/22 Czerwca 1898 roku o godzinie siódmej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Stanisława Tomaszewskiego lat 50 i Piotra Grabowskiego lat 50, obu gospodarzy zamieszkałych w Siemieniu – zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Szczepanem Gierwat, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Siemieniu, synem Pawła i Marianny urodzonej Sztachelska, małżonków Gierwatów; lat 26 mającym, w Siemieniu przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałym,

i Marcjanną Olszewską, panną, urodzoną w Giełczynie, tejże Parafii, córką Paulina i Julianny urodzonej Kozłowska, małżonków Olszewskich; lat 19 mającą, w Siemieniu przy rodzicach na gospodarstwie zamieszkałą.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Łomżyńskim Parafialnym Kościele w dniach: 24 Maja/5 Czerwca, 31 Maja/ 12 Czerwca i 7/19 Czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna między nimi nie została zawarta. Pozwolenie dla panny na wstapienie w związek małżeński udzielone zostało ustnie przez jej ojca.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Stachniewicz tutejszy Wikariusz.
Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie przez Nas tylko podpisany został. Ks. A. Kozłowski?

Nr 410 Siemień
Działo się w Mieście Łomża dnia 30 Sierpnia/11 Września 1898 roku o godzinie trzeciej po południu.
Stawił się Szczepan Gierwatowski, gospodarz, lat 25 mający, w Siemienie zamieszkały, w obecności: Jana Balcewicza, lat 39, urzędnika Łomżyńskiego Magistratu, i Jana Makowskiego lat 60, sługi Kościoła, obu w mieście Łomża zamieszkałych- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Siemienie dnia 26 Sierpnia/7 Września tego roku o godzinie dwunastej dnia, z jego prawowitej żony Marcjanny urodzonej Oleszowska, lat 19 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Mielnickiego, nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Balcewicz i Izabela Pawlicka.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, następnie przez nas i pierwszego świadka podpisany został; oświadczający i drugi świadek są niepiśmienni.
Ks. A. Kozłowski [/-/ podpis nieczytelny pierwszego świadka]

[ nazwisko panieńskie Marcjanny zapisano -Oleszowska, a powinno być - Olszewska, tak jak w akcie małżeństwa?]

Pozdrawiam
Danuta

Re: Prośba o tłumaczenie aktów

: pt 22 paź 2010, 15:58
autor: Danecka
Aniu, dwa ostatnie tłumaczenia:

Nr 1 Bronowo
Działo się w Osadzie Wizna dnia 21 Grudnia/ 2 Stycznia 1893 roku/1894 roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się osobiście Jan Wiśniewski, chłop- rolnik, lat 40 mający, zamieszkały we wsi Bronowo, w obecności: Józefa Krysiewicza lat 35, i Jana Laskowskiego lat 36, obu chłopów- rolników zamieszkałych we wsi Bronowo – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Bronowie, dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano, z jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Szymańska, lat 30 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Jana Żwinińskiego?, nadano imię JULIANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Kucykowski i Józefa Kossowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz/-/ podpis nieczytelny

Nr 110 Stara Łomża
Działo się w Mieście Łomża dnia 13/25 Lutego 1898 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawił się Stanisław Dąbrowski, gospodarz, lat 32 mający, w Starej Łomży zamieszkały, w obecności: Józefa Dąbrowskiego lat 40 i Józefa Dziubińskiego lat 35, obu gospodarzy ze Starej Łomży – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Starej Łomży, dnia 11/23 Lutego tego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego prawowitej żony Julianny urodzonej Mierzejewska, lat 25 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Narkiewicza, nadano imię ZOFIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Teofil Mierzejewski i Antonina Ustaszewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, a następnie przez Nas tylko podpisany został.
Ks. A, Kozłowski?

Pozdrawiam
Danuta

Re: Prośba o tłumaczenie aktów

: pt 22 paź 2010, 17:45
autor: Jadczak_Anna
Pani Danusiu, powtarzam się już chyba, że jestem pani dłużniczką! Wielkie dzięki!
Pozdrawiam, Anka