Akt chrztu, Weronika Schudda, 1879 r. [ok]

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hagi26

Sympatyk
Posty: 381
Rejestracja: czw 11 sie 2016, 08:37

Akt chrztu, Weronika Schudda, 1879 r. [ok]

Post autor: hagi26 »

Dzień dobry, potrzebuję pomocy z przetłumaczeniem aktu ze strony 28 (akt 27), urodzenie Weroniki Shuddy, 1879, Szwederowo. Z góry dziękuję za pomoc. 🙂



https://www.genealogiawarchiwach.pl/?fb ... uery.query
Ostatnio zmieniony wt 04 sty 2022, 09:24 przez hagi26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Kamila
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 27,
USC Bromberg, 24.01.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, poprzez przedłożenie zaświadczenia wystawionego przez urząd sołecki w
Adlershorst została uznana,

akuszerka /die Hebeamme/ Pauline Prorock
urodzona Strudthoff,
zam. w Bromberg,
ewangeliczka,

i zgłosiła, że żona oberżysty/gospodnika /die Gastwirthsfrau/ Anna Schudda
urodzona Bunkert, żona Franz`a Schudda,
katoliczka,
zam. przy swoim mężu,

w Adlershorst w mieszaniu męża 19.01.1879 przed południem
o godzinie 11 urodziła dziecko płci żeńskiej, i że to dziecko
otrzymało imiona Veronika Agnes.

Akuszerka Pauline Prorock oświadczyła, że podczas
porodu przez Annę Schudda była obecna.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Pauline Prorok

Urzędnik Stanu Cywilnego: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”