Akt ślubu: Janocha/Maszczyk, Chelmo 1764 - OK merci

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt ślubu: Janocha/Maszczyk, Chelmo 1764 - OK merci

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ślubu :
Maciej Janocha i Agnieszka Maszczyk
29/01/1764
Chelmo - Granice

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115412

Trzeci akt po lewej stronie.

Świadkowie : Stanislaw Lacznik i Stefan Kot

Dziękuję bardzo
Henryk
Ostatnio zmieniony wt 11 sty 2022, 22:29 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu : Janocha / Maszczyk - Chelmo - 1764

Post autor: Andrzej75 »

29 I
zaślubieni: Maciej Janacha ze wsi Chełm, wdowiec; Agnieszka Maszczykówna, panna ze wsi Granice
świadkowie: Stanisław Łącznik; Szczepan/Stefan Kot i inni z tejże wsi Granice
błogosławił: jw. [tj. Wawrzyniec Majerowski, komendarz tutejszego kościoła]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”