Dopiski AM - Huwer-Glenz 1939 - Rogów - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gorzolnik

Sympatyk
Legenda
Posty: 77
Rejestracja: pt 14 lip 2017, 15:04

Dopiski AM - Huwer-Glenz 1939 - Rogów - OK

Post autor: gorzolnik »

Dzień dobry,

serdecznie proszę o rozczytanie i przetłumaczenie dwóch dopisków z drugiej strony aktu małżeństwa Ernsta Huwera i Augusty Glenz, zawartego 26.11.1939r. w Rogowie.

link: https://images91.fotosik.pl/565/f6b2be30caf6891f.jpg

Pozdrawiam,
Artur
Ostatnio zmieniony pn 17 sty 2022, 16:02 przez gorzolnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Post autor: Andre1977 »

Witam, mam nadzieję, że tłumacz jest w stanie zrozumieć ten dość wymagający tekst. Podsumowując, mówi ona: Zaręczona para została zapytana, czy chce się pobrać. Obaj powiedzieli "tak". Następnie urzędnik stwierdził, że małżeństwo jest prawnie ważne.

Urzędnik stanu cywilnego pyta zaręczoną parę, czy chcą się pobrać. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, a urzędnik stwierdził, że na mocy kodeksu cywilnego są oni teraz prawnie połączonymi małżonkami.

"Der Standesbeamte richtet an die Verlobten ?? und nacheinander die Fragen ob Sie Ehe miteinander eingehen wollen. Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte führte aus, dass sie Kraft des bürgerlichen Gesetzbuches nunmehr rechtsmäßig verbundene Eheleute sein."
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witajcie,
Andre spisal tekst, ktory jest w polskim formularzu, nie wiem czy o to chodzilo, czy o ten tekst z pieczatka? Jesli o ten drugi, to tam napisano ze urzednik pomylkowo cos wpisal, co pozniej zostalo zaklejone z komenatrzem o tej pomylce.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”