Akt Ur : Sebastian Janocha, Chelmo, 1788 - OK merci

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt Ur : Sebastian Janocha, Chelmo, 1788 - OK merci

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ur. :
Sebastian Janocha - Chelmo.
13/02 1788

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1035659

Dziękuję bardzo
Henryk
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 21:15 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chełmo

13 II — Ja, jak wyżej, ochrzciłem Sebastiana, syna pracowitych Macieja i Agnieszki Janachów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Szymon Malczak z Agnieszką Trzeciakową ze wsi Chełmo.

Le 13 février, ledit, j’ai baptisé Sebastien (Sebastian), fils légitime des laborieux Matthias (Maciej) Janacha et d’Agnes (Agnieszka), son épouse. Il a eu pour parrain Simon (Szymon) Malczak, et pour marraine Agnes (Agnieszka) Trzeciak, [tous les deux] du village de Chełmo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”