Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ur. :
Sebastian Janocha - Chelmo.
13/02 1788
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1035659
Dziękuję bardzo
Henryk
Akt Ur : Sebastian Janocha, Chelmo, 1788 - OK merci
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Akt Ur : Sebastian Janocha, Chelmo, 1788 - OK merci
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 21:15 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Chełmo
13 II — Ja, jak wyżej, ochrzciłem Sebastiana, syna pracowitych Macieja i Agnieszki Janachów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Szymon Malczak z Agnieszką Trzeciakową ze wsi Chełmo.
Le 13 février, ledit, j’ai baptisé Sebastien (Sebastian), fils légitime des laborieux Matthias (Maciej) Janacha et d’Agnes (Agnieszka), son épouse. Il a eu pour parrain Simon (Szymon) Malczak, et pour marraine Agnes (Agnieszka) Trzeciak, [tous les deux] du village de Chełmo.
13 II — Ja, jak wyżej, ochrzciłem Sebastiana, syna pracowitych Macieja i Agnieszki Janachów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Szymon Malczak z Agnieszką Trzeciakową ze wsi Chełmo.
Le 13 février, ledit, j’ai baptisé Sebastien (Sebastian), fils légitime des laborieux Matthias (Maciej) Janacha et d’Agnes (Agnieszka), son épouse. Il a eu pour parrain Simon (Szymon) Malczak, et pour marraine Agnes (Agnieszka) Trzeciak, [tous les deux] du village de Chełmo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043