Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie

: sob 29 sty 2022, 20:23
autor: Klimkiewicz_Zygmunt
Ślub został zawarty 14 lipca 1791r. a parafii Łowicz Kolegiacie w miejscowości Kocierzew, Karol Michalicki z Augustyna Trepenhaer.
Udało się odczytać kilka nazwisk:Raczyński,Ossowski,Libski...?
Prośba o przetłumaczenie aktu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/uEP ... cWuUbwVunm

Pozdrawiam serdecznie
Zygmunt K.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie

: sob 29 sty 2022, 20:51
autor: Andrzej75
We wsi Kościerzów
14 VII
zaślubieni: wielmożni Karol […]chalicki, porucznik [dosł.: dowódca zastępu] pułku jaśnie oświeconego Raczyńskiego, generała majora; Augustyna Trepenhaerówna, panna
świadkowie: wielmożni Augustyn Raczyński, major wspomnianego pułku; Antoni Ossowski; Józef Libski i inni
błogosławił: Franciszek Cichocki, ceremoniarz […] [?] k[olegiaty] ł[owickiej] i kapelan św. Jana Nepomucena oraz altarysta u mniszek łowickich NMP

/dyspensa od 2 zapowiedzi z konsystorza łowickiego/

: sob 29 sty 2022, 21:04
autor: Klimkiewicz_Zygmunt
Dziękuję Panie Andrzeju za blyskawiczne prztłumaczenie.
Czy ta odpowiedź wystarczy? Pierwszy raz zwracam śię
z prośbą o tłumczenie i nie bardzo wiem jak dalej postąpić?

Jeszce raz dziękuję i jeśli jest coś nie tak to proszę
o podpowiedź.
Zygmunt K.

: sob 29 sty 2022, 22:01
autor: Andrzej75
Jeśli nie ma żadnych uwag co do tłumaczenia, to nie trzeba wysyłać nowego posta, wystarczy tylko zmienić temat pierwszego posta w wątku, dopisując na jego końcu OK:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml