Hej czy dałby rade ktoś pomóc przetlumaczyc akt slubu Jakuba i Marianny. Akt. nr 4 ostatni. Dziekuje z góry i pozdrawiam
Bartek
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00010.jp2
tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
tłumaczenie aktu ślubu
31.1.1858 zapowiedzi
15.2. slub
Jacob Chladil komornik w Skrchov nr.6 w stanie rezerwy .. 5-go batalionu pionierow, syn niezameznej Theresia Chladil corki zmarlego Johanna Chladil chalupnika w Borová nr.3 , lat 31, 5 m-cy i 8 dni (podana data ur.)
Marianna Drazil sluzaca w Stwot/k/owia? nr.4, corka slubna Franza Drazil chalupnika na wycugu (dozywotnika) w Gornym Smrkau? nr.22 i Kathariny z domu Prudil corki wlasciciela ziemskiego (gruntu) z Dolnego Smrzow (Dolni Smrzov) nr.8 , wiek 21 lat, 6 m-cy i 7 dni
Ona miala zezwolenie ojca , on swojej jednostki
15.2. slub
Jacob Chladil komornik w Skrchov nr.6 w stanie rezerwy .. 5-go batalionu pionierow, syn niezameznej Theresia Chladil corki zmarlego Johanna Chladil chalupnika w Borová nr.3 , lat 31, 5 m-cy i 8 dni (podana data ur.)
Marianna Drazil sluzaca w Stwot/k/owia? nr.4, corka slubna Franza Drazil chalupnika na wycugu (dozywotnika) w Gornym Smrkau? nr.22 i Kathariny z domu Prudil corki wlasciciela ziemskiego (gruntu) z Dolnego Smrzow (Dolni Smrzov) nr.8 , wiek 21 lat, 6 m-cy i 7 dni
Ona miala zezwolenie ojca , on swojej jednostki
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
