Akt-Ś-W.Boksz i A.Żmujdzin-Wiżajny-1921-OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

123ernest

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt-Ś-W.Boksz i A.Żmujdzin-Wiżajny-1921-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,

uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Władysława i Anny nr 3-1921 rok, par. Wiżajny. link poniżej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8d7268e014467e64

Dziękuje i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 16:44 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Właściwie sam wpis jest po łacinie. Nie jestem jakimś ekspertem od łaciny, ale chyba się nie pomyliłem, jedynie co do nazwisk nie byłem pewien.


1. Pan młody | 2. panna młoda | 3. i 4. miejsce zamieszkania, status (społeczny) lub zawód pana młodego i panny młodej | 5. i 6. miejsce urodzenia, data urodzenia lub wiek pana młodego i panny młodej | 7. Religia | 8. i 9. Imiona i nazwiska, status (społeczny) lub zawód oraz miejsce zamieszkania rodziców pana młodego i panny młodej | 10. zapowiedzi | 11. data zawarcia ślubu | 12. miejsce zawarcia ślubu


1. Ladislaus Boksz | 2. Anna Żmujdzin, primo voto Stasińska | 3. Marianka, filius coloni, juvenis | 4. Sześciwłóki, filia coloni, vidua | 5. Marianka, 27 annos natus | 6. Sześciwłóki, 26 annos nata | 7. catholica | 8. Laurentius Boksz et Josepha Krzykwa(?) coloni, ambo viri de Marianka| 9. Stanislaus Żmujdzin et Marianna Augustynowska(?) coloni, ambro viri de Sześciwłóki | 10. 16, 23, 30 Januarii | 11. 1. Februarii 1921 | 12. Ecclesia catholica, Wiżajny | /kto udzielił sakramentu małżeństwa / | /dane świadków/ ]
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”