Akt zgonu Joanna Czempiel-Koronowitz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lukasz_buglowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15

Akt zgonu Joanna Czempiel-Koronowitz OK

Post autor: lukasz_buglowski »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu.
Zastanawiam się dlaczego szablon został przekreślony?
Mam 2 akty zgonu dla osoby o tych samych nazwiskach, mam nadzieję że pełne tłumaczenie pomoże rozwiać wątpliwości.

Obrazek

https://images91.fotosik.pl/569/f426027d5a56a5a9.jpg

Pozdrawiam
Łukasz B
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 10:19 przez lukasz_buglowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Joanna Czempiel-Koronowitz

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 276,
USC Miechowitz, 2.12.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, wdowa po dożywotniku /die Auszüglerwittwe/ Barbara Czempiel,
zam. Miechowitz, Kreis Beuthen Oberschlesien,

i zgłosiła, że Johanna Czempiel urodzona Koronowitz, żona górnika /der Bergmann/
i posiadacza domu /der Hausbesitzer/ Thomas Czempiel, oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu w Miechowitz, w jej mieszkaniu 1.12.1884 po południu
o godzinie 1 urodziła nieżywe dziecko płci męskiej, i że ona zgłaszająca ten fakt była
przy tym porodzie obecna.

20 linijek tekstu wykreslono.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła dokument własnoręcznymi
znakami +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Dziallach

Zgodność powyższego wtórnika z Gł.Rejestrem Zgonów potwierdzam,
Miechowitz, 2.12.1884m der Standesbeamte: Dziallach

Sprawy dot.martwych porodów, zgonów z powodu przestępstwa, morderstwa,
sprawy prokuratorskie i dochodzenia zgonów,nieszczęśliwe wypadki, były zapisywane na marginesie.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”