Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu.
Zastanawiam się dlaczego szablon został przekreślony?
Mam 2 akty zgonu dla osoby o tych samych nazwiskach, mam nadzieję że pełne tłumaczenie pomoże rozwiać wątpliwości.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, wdowa po dożywotniku /die Auszüglerwittwe/ Barbara Czempiel,
zam. Miechowitz, Kreis Beuthen Oberschlesien,
i zgłosiła, że Johanna Czempiel urodzona Koronowitz, żona górnika /der Bergmann/
i posiadacza domu /der Hausbesitzer/ Thomas Czempiel, oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu w Miechowitz, w jej mieszkaniu 1.12.1884 po południu
o godzinie 1 urodziła nieżywe dziecko płci męskiej, i że ona zgłaszająca ten fakt była
przy tym porodzie obecna.
20 linijek tekstu wykreslono.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła dokument własnoręcznymi
znakami +++
Urzędnik Stanu Cywilnego: Dziallach
Zgodność powyższego wtórnika z Gł.Rejestrem Zgonów potwierdzam,
Miechowitz, 2.12.1884m der Standesbeamte: Dziallach
Sprawy dot.martwych porodów, zgonów z powodu przestępstwa, morderstwa,
sprawy prokuratorskie i dochodzenia zgonów,nieszczęśliwe wypadki, były zapisywane na marginesie.