Prośba o tłumaczenie aktu ur. Anton Mayer-"ok"

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Prośba o tłumaczenie aktu ur. Anton Mayer-"ok"

Post autor: reksio »

Witam ,

bardzo proszę o tłumaczenie tekstu aktu urodzenia Anton Mayer ur.1867 Wiese Parafia Seifersdorf syn Ferdynanda i Josefy Mayer.

6 pozycja w księdze

https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041

Bardzo dziękuję
Wiola
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 20:21 przez reksio, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: beatabistram »

1857 ur. czerwiec 27 (chrzest 28-go)

Anton

-ojciec Ferdinand Mayer komornik i ? (nie wiem trzeba jeszcze pomyslec co to jest) w Wiese (Loučky), syn Antona chalupnika w Bransdorf (Brantice) i jego oo Theresia corka Johanna Arbtner chalupnika w Bransdorf

- matka Josepha corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla corka Michaela Czech chalupika w Taubnitz (Dubnice)

To uwielbiam w czeskich ksiegach, jeden krotki zapis a cztery pokolenia!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: reksio »

Witam Beatko ,

bardzo ,bardzo dziękuję .

mam jeszcze jeden tekst do tłumaczenia akt ślubu Ferdynanda Mayer , ktoś mi to przysłał , ale nie wiem który to wpis być może to ten , drugi wpis bo tam odczytuję imię Ferdynand . Jestem nowa , na czym polega edytowanie "zmień"?

https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: beatabistram »

Tu masz jak zmienic (pkt.2)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml

na tej stronie ktora podlinkowalas jest co prawda Ferdynand ale Olbrich, popatrze czy cos znajde
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: reksio »

dziękuję
Proszę sprawdż czy dobrze edytowałam bo po "ok" wpisują sie jakieś litery.

Zadałam jeszcze pytanie co oznacza cyfry 66 przy dacie urodzenia Antona Mayer?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: beatabistram »

66 to numer domu

he he, nie cos nie wyszlo ;) z ok, ale zostaw jeszcze otwarte moze Romek ten zawod rozszyfruje

znalazlam ten slub
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041

Jest na str. 131
13.2.1844 zaslubil Carl Bürker
Ferdinand Mayer kawaler, komornik w Wiese syn Antona Mayer Bei..r meister (tez tu nie odczytuje, moze cos znajde, albo Romek dopatrzy- ja pomyslu nie mam ) i komornika z Bransdorf i jego oo Theresia dd Georg Arbter chalupnika z Bransdorf lat 28 i Josepha panna, corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla Czech chalupnika w Erbersdorf lat 22
On mial zezwolenie urzedowe , ona zezwolenie ojca – tam u dolu po prawej stronie wlasnoreczny jego podpis :D

na ur. Antona napisalam Arbtner (to Arbter! mialo byc)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: reksio »

Beatko , ja Ciebie podziwiam , jak to robisz , że to odczytujesz , to same bazgroły . Bardzo dziękuje

Arbtner (to Arbter! mialo byc) to nie wiem o co chodzi .
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer

Post autor: beatabistram »

beatabistram pisze:1857 ur. czerwiec 27 (chrzest 28-go)

Anton

-ojciec Ferdinand Mayer komornik i ? (nie wiem trzeba jeszcze pomyslec co to jest) w Wiese (Loučky), syn Antona chalupnika w Bransdorf (Brantice) i jego oo Theresia corka Johanna Arbtner chalupnika w Bransdorf

- matka Josepha corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla corka Michaela Czech chalupika w Taubnitz (Dubnice)

To uwielbiam w czeskich ksiegach, jeden krotki zapis a cztery pokolenia!!!
Arbter
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

te pierwsze zajęcie to: Innmann und Binder
a to drugie: Bindermeister

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:te pierwsze zajęcie to: Innmann und Binder
a to drugie: Bindermeister

Pozdrawiam
Roman M.
8) pomidory na oczach i to zielone i smazone :mrgreen:
Bednarz, mistrz bednarski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Post autor: reksio »

Beatko ,Romanie !

Bardzo dziękuję z a tłumaczenie . Edytowałam post , udało się .

Pozdrawiam
Wiola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”