Prośba o tłumaczenie aktu ur. Anton Mayer-"ok"
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu ur. Anton Mayer-"ok"
Witam ,
bardzo proszę o tłumaczenie tekstu aktu urodzenia Anton Mayer ur.1867 Wiese Parafia Seifersdorf syn Ferdynanda i Josefy Mayer.
6 pozycja w księdze
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Bardzo dziękuję
Wiola
bardzo proszę o tłumaczenie tekstu aktu urodzenia Anton Mayer ur.1867 Wiese Parafia Seifersdorf syn Ferdynanda i Josefy Mayer.
6 pozycja w księdze
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Bardzo dziękuję
Wiola
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 20:21 przez reksio, łącznie zmieniany 4 razy.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
1857 ur. czerwiec 27 (chrzest 28-go)
Anton
-ojciec Ferdinand Mayer komornik i ? (nie wiem trzeba jeszcze pomyslec co to jest) w Wiese (Loučky), syn Antona chalupnika w Bransdorf (Brantice) i jego oo Theresia corka Johanna Arbtner chalupnika w Bransdorf
- matka Josepha corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla corka Michaela Czech chalupika w Taubnitz (Dubnice)
To uwielbiam w czeskich ksiegach, jeden krotki zapis a cztery pokolenia!!!
Anton
-ojciec Ferdinand Mayer komornik i ? (nie wiem trzeba jeszcze pomyslec co to jest) w Wiese (Loučky), syn Antona chalupnika w Bransdorf (Brantice) i jego oo Theresia corka Johanna Arbtner chalupnika w Bransdorf
- matka Josepha corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla corka Michaela Czech chalupika w Taubnitz (Dubnice)
To uwielbiam w czeskich ksiegach, jeden krotki zapis a cztery pokolenia!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
Witam Beatko ,
bardzo ,bardzo dziękuję .
mam jeszcze jeden tekst do tłumaczenia akt ślubu Ferdynanda Mayer , ktoś mi to przysłał , ale nie wiem który to wpis być może to ten , drugi wpis bo tam odczytuję imię Ferdynand . Jestem nowa , na czym polega edytowanie "zmień"?
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
bardzo ,bardzo dziękuję .
mam jeszcze jeden tekst do tłumaczenia akt ślubu Ferdynanda Mayer , ktoś mi to przysłał , ale nie wiem który to wpis być może to ten , drugi wpis bo tam odczytuję imię Ferdynand . Jestem nowa , na czym polega edytowanie "zmień"?
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
Tu masz jak zmienic (pkt.2)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
na tej stronie ktora podlinkowalas jest co prawda Ferdynand ale Olbrich, popatrze czy cos znajde
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
na tej stronie ktora podlinkowalas jest co prawda Ferdynand ale Olbrich, popatrze czy cos znajde
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
dziękuję
Proszę sprawdż czy dobrze edytowałam bo po "ok" wpisują sie jakieś litery.
Zadałam jeszcze pytanie co oznacza cyfry 66 przy dacie urodzenia Antona Mayer?
Proszę sprawdż czy dobrze edytowałam bo po "ok" wpisują sie jakieś litery.
Zadałam jeszcze pytanie co oznacza cyfry 66 przy dacie urodzenia Antona Mayer?
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
66 to numer domu
he he, nie cos nie wyszlo
z ok, ale zostaw jeszcze otwarte moze Romek ten zawod rozszyfruje
znalazlam ten slub
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Jest na str. 131
13.2.1844 zaslubil Carl Bürker
Ferdinand Mayer kawaler, komornik w Wiese syn Antona Mayer Bei..r meister (tez tu nie odczytuje, moze cos znajde, albo Romek dopatrzy- ja pomyslu nie mam ) i komornika z Bransdorf i jego oo Theresia dd Georg Arbter chalupnika z Bransdorf lat 28 i Josepha panna, corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla Czech chalupnika w Erbersdorf lat 22
On mial zezwolenie urzedowe , ona zezwolenie ojca – tam u dolu po prawej stronie wlasnoreczny jego podpis
na ur. Antona napisalam Arbtner (to Arbter! mialo byc)
he he, nie cos nie wyszlo
znalazlam ten slub
https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041
Jest na str. 131
13.2.1844 zaslubil Carl Bürker
Ferdinand Mayer kawaler, komornik w Wiese syn Antona Mayer Bei..r meister (tez tu nie odczytuje, moze cos znajde, albo Romek dopatrzy- ja pomyslu nie mam ) i komornika z Bransdorf i jego oo Theresia dd Georg Arbter chalupnika z Bransdorf lat 28 i Josepha panna, corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla Czech chalupnika w Erbersdorf lat 22
On mial zezwolenie urzedowe , ona zezwolenie ojca – tam u dolu po prawej stronie wlasnoreczny jego podpis
na ur. Antona napisalam Arbtner (to Arbter! mialo byc)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
Beatko , ja Ciebie podziwiam , jak to robisz , że to odczytujesz , to same bazgroły . Bardzo dziękuje
Arbtner (to Arbter! mialo byc) to nie wiem o co chodzi .
Arbtner (to Arbter! mialo byc) to nie wiem o co chodzi .
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Anton Mayer
Arbterbeatabistram pisze:1857 ur. czerwiec 27 (chrzest 28-go)
Anton
-ojciec Ferdinand Mayer komornik i ? (nie wiem trzeba jeszcze pomyslec co to jest) w Wiese (Loučky), syn Antona chalupnika w Bransdorf (Brantice) i jego oo Theresia corka Johanna Arbtner chalupnika w Bransdorf
- matka Josepha corka Andreasa Springer chalupnika w Erbersdorf i jego oo Theckla corka Michaela Czech chalupika w Taubnitz (Dubnice)
To uwielbiam w czeskich ksiegach, jeden krotki zapis a cztery pokolenia!!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Malrom pisze:te pierwsze zajęcie to: Innmann und Binder
a to drugie: Bindermeister
Pozdrawiam
Roman M.
Bednarz, mistrz bednarski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
