Dzień dobry ,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka Antoni Mayer zamieszkały w Szczurowicach
https://naforum.zapodaj.net/7f09edb5af2d.png.html
Bardzo dziękuję
Wiola
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu-"ok"
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu-"ok"
Ostatnio zmieniony śr 02 lut 2022, 22:13 przez reksio, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
12 VI / 114/114 / Mayer Antoni, kowal, ślubny syn śp. Jerzego i śp. Anny Grüner, rolników, urodzony w Ożydowie w pow. brodzkim, zamieszkały w Szczurowicach; rz.-kat., 25 l., kawaler / Kordula Michalczewska, nieślubna córka Tekli Michalczewskiej, panny, wyrobnicy, urodzona i zamieszkała w Szczurowicach; rz.-kat., 24 l., panna / Krzyczewski Karol, karczmarz; Grzegorz Parchaniuk, rolnik
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu ze strony narzeczonego metryki chrztu (Olesko, 14 VI 1893, nr 93), uprzednim egzaminie przedślubnym i przy zachowaniu wymogów prawa — małżeństwu temu pobłogosławił Piotr Weredyński, proboszcz.
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu ze strony narzeczonego metryki chrztu (Olesko, 14 VI 1893, nr 93), uprzednim egzaminie przedślubnym i przy zachowaniu wymogów prawa — małżeństwu temu pobłogosławił Piotr Weredyński, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Dobry wieczór Andrzeju ,
bardzo dziękuję za tłumaczenie tekstu .
Pozdrawiam
Wiola
bardzo dziękuję za tłumaczenie tekstu .
Pozdrawiam
Wiola