Akt ślubu, Scharfenorth i Rygielska - Lubawa 1887 ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jakub_Szymański

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 25 sty 2021, 13:53
Lokalizacja: Miasto Łódź

Akt ślubu, Scharfenorth i Rygielska - Lubawa 1887 ok

Post autor: Jakub_Szymański »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Johann Scharfenorth syn Andreasa i Elizabeth Schauke oraz Franciszki Rygielskiej córki Michała i Ewy Gęstwickiej.

Rok 1887, akt 19, USC Lubawa.
Numery skanów: 183, 184

https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=796&s=16

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie.
Ostatnio zmieniony wt 15 lut 2022, 20:34 przez Jakub_Szymański, łącznie zmieniany 1 raz.
Jakub Szymański
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Nie umiem za bardzo czytać kurenty, więc tak na szybko daję transkrypcję z lukami do uzupełnienia. Może ktoś inny pomoże.


Löbau am elften
Juli tausend acht hundert achtzig und sieben
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschliessung:
1. der berittene Gandarm Johann Scharfenorth
der Persönlichkeit nach durch den Fleischermeister
Albert Dolega von hier anerkant
katholischer, geboren den zwei und zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert
vier und fünfzig zu Freiheit Röchel(?)
Kreis Röchel, wohnhaft zu ...uhof(?) Kreis
Löbau
Sohn des zu Schönwalde verstorbenen Schlossers Andreas Scharfenorth und dessen noch lebenden
Ehefrau Elisabeth geborene Schauke wohnhaft
zu Röchel(?)
2. die unverehelichte Franziska Rygielska
der Persönlichkeit nach durch den Fleischermeister Albert Dolega von hier anerkannt
katholischer Religion, geboren den zehnten
März
des Jahres tausend acht hundert
acht und fünfzig zu Löbau Kreis
Löbau, wohnhaft zu Löbau
Tochter der ...bürger(?) Michael und Ewa
geborene Gęstwicka Rygielski'schen
Eheleute, wohnhaft
zu Laht(?) in Löbau ...(?)
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Fleischermeister Albert Dolega
der Persönlichkeit nach
bekannt
einundfünfzig Jahre alt. wohnhaft zu Löbau
4. der Rentier Marcin Rygielski
der Persönlichkeit nach
bekannt
vierzig jahre alt, wohnhaft zu Thorn
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erklärte.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
/-/
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”