akt małżeństwa Rink & Stinglhuber.OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt małżeństwa Rink & Stinglhuber.OK

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Uprzejma prośba w tłumaczeniu aktu małżeństwa, pierwszy akt na tej stronie:

https://data.matricula-online.eu/de/oes ... 02/?pg=193

z góry dziękuje i pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony wt 08 lut 2022, 07:21 przez Kosciuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt małżeństwa Rink & Stinglhuber

Post autor: Malrom »

19.06.1815
Markt nr 80
Pan/Herr/ Franz Rink , Pana Herrn Franz Rink, gewesenen
Pupilleramts=Verwalter /byłego administratora urzędu do spraw
małoletnich i sierot/ w kraju/władztwie /Herrschaft / Steyer /Styria/,
i Anna Maria jego żony /Gattin/ ślubny syn, katolik, lat 28, nie żonaty
z
Theresia , Franz`a Stiglhuber am Welserbothenhaus tutaj,
i Magdalena jego żona /Eheweib/, oboje żyjący, ślubna córka, lat 24,
katoliczka, niezamężna.
Świadkowie:
Johan/n Andlander, Hutmacher /kapelusznik/,
Franz Stiglhuber, Welserboth =nie wiem co to za zajęcie

pobłogosławił duchowny: Cooperator /wikary, pomocnik proboszcza/
Raimund /też pisał się Raymund/ Reischl.

Welserbothenhaus , nie wiem ale,
Bote to posłaniec,goniec,woźny, Welser była można rodzina w Austrii,
haus dom. Trzeba przejrzeć historię miejscowości, może tam jest
jakaś wzmianka

Pozdrawiam
Roman M.
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt małżeństwa Rink & Stinglhuber

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Panie Romanie,
bardzo gorąco dziękuję, nie mam pojęcia jak Pan jest w stanie cokolwiek odczytać z tych aktów, do tej pory radziłam sobie sama, ale te księgi mnie kompletnie pokonały...
Steyr by się zgadzał, bo namierzyłam już kolejne potencjalne dziecko pary Franz i Theresia właśnie w księgach Steyr.
Będę szukać co to może być Welserbothenhaus.

Pozdrawiam
Joanna
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Re: akt małżeństwa Rink & Stinglhuber

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Malrom pisze:
Welserbothenhaus , nie wiem ale,
Bote to posłaniec,goniec,woźny, Welser była można rodzina w Austrii,
haus dom. Trzeba przejrzeć historię miejscowości, może tam jest
jakaś wzmianka
Panie Romanie, 30 km dalej od parafii Waizenkirchen, której dotyczył akt, znajduje się miejscowość Wels. Z kolei „bothe” to faktycznie posłaniec; łódź; kadź, z czego najpewniej chodzi o posłańca. Jak spojrzeć do „Handels- und Gewerbe-Adressen-Buch für Oesterreich ob der Enns”, np strona 216, to w sekcji „Bothe” mamy po kilka osób wymienionych z imienia i nazwiska i przy nich dopiski „Salzburger Bothe”, „Linzer Bothe” i właśnie „Welser Bothe”

https://opacplus.bsb-muenchen.de/Vta2/b ... &c=default

podobnie, w opracowaniu „Schematismus von Oesterreich ob der Enns und Salzburg” jest dział „Verzeichnis der Bothen”, gdzie do nazwy wielu miejscowości przypisane jest określenie „Besorgt der Welser Bothe”, np. strona 35

https://books.google.pl/books?id=_JZjAA ... he&f=false

Zatem dochodzę do wniosku, że chodzi faktycznie o jakaś ówczesną sieć posłańców zorganizowanych wokół większych miejscowości (?). Może ta informacja przyda się jeszcze komuś.

Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”