Akt ślubu C. Proesch i O. Irmer. Strzelce Opol. 1919. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu C. Proesch i O. Irmer. Strzelce Opol. 1919. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c15a44ad74952f69

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9253c05ec8f61b5a

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony pt 11 lut 2022, 22:44 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 6,
USC Stadt Gross Strehlitz, 24.03.1919,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. gospodarz wiejski /der Landwirt/ i porucznik rezerwy poza służbą
/der Leutnant der Reserve außer Dienst / Karl Ludwig Hermann Otto Proescholdt, wolnego stanu,
co do osobistości znany,
ewangelik,
ur. 3.05.1893 Friedrichsdorf, Kreis Ober=Taunus,
zam. Görisseiffen, Kreis Loewenberg in Schlesien,
syn naczelnika/dyrektora instytutu /der Institutsvorsteher/Dr. Ludwig Proescholdt
i jego żony Alwine urodzonej Schenk, oboje byli już zmarli i ostatnio mieszkali w Friedrichsdorf.

2. Olga Rosa Elisabeth Irmer, wolnego stanu i bez szczególnego zawodu,
co do osobistości znana,
ewangeliczka,
ur. 11.05.1892 w Gr. Strehlitz,
zam. Gr. Strehlitz,
córka des Hauptlehrers und Kantors /gł.nauczyciela i śpiewaka/ Johann
Gottlieb Irmer i jego żony Olga ur. Langner, zamieszkałych w Gr. Strehlitz.

Świadkowie obrani i stawili się,
3. nauczyciel szkoły średniej /der Mittelschulleher/ Georg Irmer, osoba znana,
lat 39, zam. Brieg,
4. praktykant na profesora szkoły średniej /der Studienreferendar/ Rudolf Beek,
został uznany przez świadka nr 3,

Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane: podpisali wszyscy jak w dokumencie

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Konietzny

Zgodność powyższego wtórnika z Gł.Rej.Małżeństw uwiarygodniam,
Gr. Strehlitz, 24.03.1919, der Standesbeamte in Vertretung: Konietzny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”