akt ślubu 1906r Lipnica "Krogolewski" - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szałach_Mariusz

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 14:45

akt ślubu 1906r Lipnica "Krogolewski" - OK

Post autor: Szałach_Mariusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Wojciech Krogul / Krogol / Krogolewski różnie pisali w różnych aktach
i Franciszka Ostrowska
rok 1906 akt nr 27

https://zapodaj.net/7d8d43953fb5a.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 12 lut 2022, 20:31 przez Szałach_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Szałach_Mariusz


Szukam nazwisk: Kuj- Pom=>Szałach; Litzau; Piskorski; Marcinkowski; Załoński; Piątkowski; Karwaszewski, Krogolewski; Wojciechowski;
Świętokrzyskie=>Szałach; Bajor; Hyla; Nowicki
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 27,
USC Lindhof z siedzibą w Lobedau, 26.11.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Adalbert /Wojciech/ Krogul ,wdowiec /verwitwet/,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 18.05.1839 Niezywienc ,Kreis Strasburg,
zam. Gross Radowisk, Kreis Briesen,
syn w Niezywienc zmarłego robotnika Johann Krogul i jego
w Lopatken /parafia kat.Braunsfelde,Kreis Graudenz/ zmarłej żony
Anna Krogul urodzonej Cyrankowski.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Rosalie Franziska Ostrowski, owdowiała
verwitwet,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur.30.05.1854 Nielub, Kreis Briesen,
zam.Polkau, Kr.Briesen,
córka w Sit/t/no, Kr. Briesen zmarłego robotnika Nikolaus Smigelski
i jego w Polkau zmarlej żony Julianna Smigelski urodzonej Beyg/os?.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,
3. mistrz kowal /der Schmiedemeister/ Thomas Wrzesinski,
lat 26, zam. Lobedau,
4. mistrz krawiec /der Schneidermeister/ Matthäus/Mateusz/ Prussakowski,
lat 65, zam. Gross Radowisk.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani czy chcą wejść w związek
małżeński odpowiedzieli -tak-, wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
urzędnik orzekł, że od tej pory są prawomocnie skojarzonymi
małżonkami.

Odczytane,przyjęte i podpisane ale z powodu niepiśmienności
narzeczeni swoimi znakami odręcznymi podkrzyżowali,
+++,
+++,
Thomas Wrzesinski,
Matois ! Prusakowski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Krause

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”