akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

akt małżeństwa

Post autor: marcinluftmann »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Ścigała i Michała Luftmann. Czy świadek Wincenty Luftmann był spokrewniony z Michałem Luftmannem.



Akt nr. 17
pierwsza strona:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 046816_max

druga strona:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d2a419_max

dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam
Marcin
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

akt małżeństwa

Post autor: Andre1977 »

Występował jako "Arbeiter" Michael Luftmann, wyznania katolickiego, urodzony 09.09.1872 r. w Wonsowo pow. Neutomischel. Syn zmarłego "Musiker" Gottlieb Luftmann, ostatnio zamieszkałego w Wonsowo i jego żony Agnes? z domu Haladuda, zamieszkałej we Wonsowo.
2. Marianna Scigala, wyznania katolickiego, urodzona 25.07.1869 r. w Wonsowo pow. Neutomischel, zamieszkała w Wonsowo

Córka "Arbeiters" Stanisława? Ścigała i jego żona Agnieszka z domu Dykierek zamieszkali w Wonsowie.

W charakterze świadków obecni byli
3. "Eigentümer" Johann Nowak, lat 36, zamieszkały w Wonsoo.
4. "Arbeiter" Wincenty Luftmann, lat 32, zamieszkały w Wonsowo.

Poniżej po lewej stronie:
Żona zmarła 8.4.1944 w Hardthshufen Urząd Stanu Cywilnego Kuschlin nr 39/1944

Nad podpisami czytam:

"von der Braut aber nur vom Zeugen Vincent Luftmann ? schreibenskundig mit ihrem Kreuzzeichen versehen"
czy Vincent napisał krzyże dla panny młodej? Może ktoś będzie mógł pomóc.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Agnes zd. Haladuda;
córka Arbeiters Stanislaus Scigała /córka robotnika Stanisława Scigały;
żona zmarła 8.04.1944 w Hardtshufen ,USC Kuschlin

przez narzeczoną oraz świadka Vincent Luftmann z powodu niepiśmienności /wegen Schreibensunkunde/
swoje odręczne znaki +++ /mit ihrem Handzeichen/ położyli [na dokumencie]

Pozdrawiam
Roman M.
marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

Post autor: marcinluftmann »

Dziękuję bardzo za wszelką pomoc i pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”